جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU

de
Ergrabe (?; Bewässerungskanäle in) Medenit (22. Gau Oberägyptens) entsprechend seines Gebiets/Fruchtlandes! (?)
de
Bewässere seine (eine) Seite bis Athribis (?; oder: bis zum Timsah-See)!
de
Siehe, er ist der Bauchnabel (?; oder: die Nabelschnur?) der (oder: gegen die) Ausländer.
100
de
Seine Mauern sind kampfbereit;
de
sein Heer ist zahlreich.
de
Es gibt mrw-Dienstpersonal in ihm, das es versteht, {den Leib} 〈die Waffen〉 aufzunehmen, zusätzlich zu den Freien/Freigestellten (?), die zum Inneren des Gebiets/Fruchtlandes gehören.
de
(Die Stadt) Djed-sut (d.h. Memphis, eigentlich die Pyramidenstadt des Teti in Saqqara) bringt 10.000 Mann auf (wörtl.: macht 10.000 Mann vollständig) an Bürgern und (an) Freien/Freigestellten ohne Abgaben (wörtl.: an einen Freien, indem es seine Abgaben nicht gibt).

9,10 102 jw sr.w.PL jm =s ḏr rk {r} ẖnw

de
Beamte sind in ihr seit der Zeit der Residenzstadt (d.h. seit dem Alten Reich).
de
Befestigt sind die Grenzen;
de
stark sind ihre Sperren/Einfriedungen.

    verb_3-inf
    de
    graben

    Imp.sg
    V\imp.sg




    9,7
     
     

     
     


    99

    99
     
     

     
     

    place_name
    de
    Medenit (22. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ergrabe (?; Bewässerungskanäle in) Medenit (22. Gau Oberägyptens) entsprechend seines Gebiets/Fruchtlandes! (?)

    verb_caus_3-inf
    de
    bewässern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    der Große Schwarze (10. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
Bewässere seine (eine) Seite bis Athribis (?; oder: bis zum Timsah-See)!

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nabel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Siehe, er ist der Bauchnabel (?; oder: die Nabelschnur?) der (oder: gegen die) Ausländer.




    9,8
     
     

     
     


    100

    100
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mauer

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Seine Mauern sind kampfbereit;

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
sein Heer ist zahlreich.

    substantive_masc
    de
    Haushaltsangehörige

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    können

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Stock

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    abgesehen von

    (unspecified)
    PREP




    9,9
     
     

     
     


    101

    101
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Freie

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es gibt mrw-Dienstpersonal in ihm, das es versteht, {den Leib} 〈die Waffen〉 aufzunehmen, zusätzlich zu den Freien/Freigestellten (?), die zum Inneren des Gebiets/Fruchtlandes gehören.

    org_name
    de
    Die Plätze des Teti dauern (Pyramidenkomplex des Teti)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    zehntausend

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    der Freie

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Steuern

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Die Stadt) Djed-sut (d.h. Memphis, eigentlich die Pyramidenstadt des Teti in Saqqara) bringt 10.000 Mann auf (wörtl.: macht 10.000 Mann vollständig) an Bürgern und (an) Freien/Freigestellten ohne Abgaben (wörtl.: an einen Freien, indem es seine Abgaben nicht gibt).




    9,10
     
     

     
     


    102

    102
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beamte sind in ihr seit der Zeit der Residenzstadt (d.h. seit dem Alten Reich).

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Befestigt sind die Grenzen;

    adjective
    de
    stark

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    abgesperrter Bezirk

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
stark sind ihre Sperren/Einfriedungen.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، جمل النص "Verso: Die Lehre für Merikare" (معرف النص YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)