Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte YUM6AWF22JCGRDKRJPYWQKIMHA

de
Denn du hast eine sehr große (oder: eine zu große) Verzögerung verursacht, um nicht (zurück?) zu kommen (oder: wegen des nicht Zurückkommens).
de
Du sollst das bitte zur Kenntnis nehmen.

1.9 grḥ anschließend: Brief mit Anweisungen

de
Ende.


    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Verzögerung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Neg.tm
    V\inf
de
Denn du hast eine sehr große (oder: eine zu große) Verzögerung verursacht, um nicht (zurück?) zu kommen (oder: wegen des nicht Zurückkommens).


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Du sollst das bitte zur Kenntnis nehmen.





    1.9
     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: Brief mit Anweisungen
     
     

     
     
de
Ende.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.06.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, phrases du texte "Rto 1.2-1.9: Brief mit Besorgungen für das 2. Sedfest" (Identifiant de texte YUM6AWF22JCGRDKRJPYWQKIMHA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YUM6AWF22JCGRDKRJPYWQKIMHA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)