Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE
de (Dort) ist der Himmel verdunkelt am Tage (weil man unter den Bäumen geht und daher den Himmel nicht sehen kann).
de Er (d.h. der Weg oder der Ort) ist {fest} 〈bewachsen〉 mit ꜥwn.t-Bäumen (Mandelbaum?, Zypresse?) und mit Eichen.
de 〈Die〉 Koniferen, sie haben den (fernen) Himmel erreicht.
de Löwen sind (dort noch) zahlreicher als Panther und Bären.
de 〈Er (der Ort)〉 ist mit Schasu-Beduinen an 〈allen〉 Seiten umzingelt.
de Du bist nicht auf den Berg Schawe gestiegen; du hast (ihn) nicht betreten.
de Deine Hände liegen (unbenutzt?) auf [deinen Beinen.]
de Dein Streitwagen ist mit (oder: in?) Seilen geschlagen (d.h. nicht einsatzbereit?).
de Dein Gespann/Pferd ist eins, das gezogen wird (?).
de Auf! Komm (?), damit [du] (den Ort) [_]barati [siehst].
(351) |
KÄT 125.4 p.t ⸢kk⸣[w].tj m hrw |
de (Dort) ist der Himmel verdunkelt am Tage (weil man unter den Bäumen geht und daher den Himmel nicht sehen kann). |
|
(352) |
de Er (d.h. der Weg oder der Ort) ist {fest} 〈bewachsen〉 mit ꜥwn.t-Bäumen (Mandelbaum?, Zypresse?) und mit Eichen. |
||
(353) |
de 〈Die〉 Koniferen, sie haben den (fernen) Himmel erreicht. |
||
(354) |
de Löwen sind (dort noch) zahlreicher als Panther und Bären. |
||
(355) |
de 〈Er (der Ort)〉 ist mit Schasu-Beduinen an 〈allen〉 Seiten umzingelt. |
||
(356) |
de Du bist nicht auf den Berg Schawe gestiegen; du hast (ihn) nicht betreten. |
||
(357) |
de Deine Hände liegen (unbenutzt?) auf [deinen Beinen.] |
||
(358) |
de Dein Streitwagen ist mit (oder: in?) Seilen geschlagen (d.h. nicht einsatzbereit?). |
||
(359) |
de Dein Gespann/Pferd ist eins, das gezogen wird (?). |
||
(360) |
19.6 KÄT 127.1 hꜣ m⸢j⸣ [ptrj] =[k] _~bꜣ~jrʾ~tj |
de Auf! Komm (?), damit [du] (den Ort) [_]barati [siehst]. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.