Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE
de
Komm, damit ich dir von den Lebensumständen des Schreibers Ray erzähle,
der "der Grillspieß/Spießbraten der Scheune" genannt wird/wurde.
de Er hat sich weder bewegt noch ist er gelaufen, seit seiner Geburt.
de Sein Abscheu war (oder: er verabscheute) die Arbeit, die anstrengend ist.
de Das konnte/schaffte er nicht.
de
(Und trotzdem:) Er ruht (jetzt) 〈im〉 Westen, wobei sein Körper wohlbehalten ist,
ohne daß der Schrecken des Vollkommenen Gottes ihn holen wird.
de Du bist töricht, mehr noch als Kasa, der Rinderzähler.
de
Beeil (?) dich (nun endlich), nachdem ich dir seinen Charakter/seine Lebensumstände (schon) genannt habe, damit du dich nicht (mehr) (über ihn) "mokierst".
oder: (Aber) gehen wir weiter (?), nachdem ich dir seine Lebensumstände (schon) genannt habe, damit du dich nicht (über mich) "mokierst".
de Hast du (noch) nie den Namen von Amenwahsu gehört, einem Altgedienten des Schatzhauses?
de
Er hat seine Lebenszeit verbracht, indem er Inspektor war,
in der Werkstatt neben der Waffenschmiede.
de Komm, daß 〈ich〉 dir 〈erzähle〉 von Nacht, der vom Weinkeller!
(161) |
de
Komm, damit ich dir von den Lebensumständen des Schreibers Ray erzähle, |
||
(162) |
de Er hat sich weder bewegt noch ist er gelaufen, seit seiner Geburt. |
||
(163) |
de Sein Abscheu war (oder: er verabscheute) die Arbeit, die anstrengend ist. |
||
(164) |
de Das konnte/schaffte er nicht. |
||
(165) |
de
(Und trotzdem:) Er ruht (jetzt) 〈im〉 Westen, wobei sein Körper wohlbehalten ist, |
||
(166) |
de Du bist töricht, mehr noch als Kasa, der Rinderzähler. |
||
(167) |
de
Beeil (?) dich (nun endlich), nachdem ich dir seinen Charakter/seine Lebensumstände (schon) genannt habe, damit du dich nicht (mehr) (über ihn) "mokierst". |
||
(168) |
de Hast du (noch) nie den Namen von Amenwahsu gehört, einem Altgedienten des Schatzhauses? |
||
(169) |
de
Er hat seine Lebenszeit verbracht, indem er Inspektor war, |
||
(170) |
de Komm, daß 〈ich〉 dir 〈erzähle〉 von Nacht, der vom Weinkeller! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.