Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte YME77JIOI5G7VILDW4FE63I4SM

de
Alles hierher!
de
Mehdjet-Öl und Bier.

1.Personenbeischrift Špsj-dd

de
Schepesi-ded.
de
Dichte du ab!
de
Die Töpferware her zu mir!
de
Du bist geschwätzig.

2.Personenbeischrift Jn-kꜣ=f

de
In-kaef.
de
Hör nicht (auf) die Rede dieses Mannes!
de
Ich streite doch nicht!
de
Ich lasse (es) zu ihm deswegen zurückweisen.



    1.1
     
     

     
     


    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ganz und gar

    (unspecified)
    ADV
de
Alles hierher!



    1.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Öl]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mehdjet-Öl und Bier.



    1.Personenbeischrift
     
     

     
     


    person_name
    de
    Schepesi-ded

    (unspecified)
    PERSN
de
Schepesi-ded.



    2.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    abdämmen

    Inf
    V\inf
de
Dichte du ab!



    2.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Töpferware

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die Töpferware her zu mir!


    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb
    de
    geschwätzig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg
de
Du bist geschwätzig.



    2.Personenbeischrift
     
     

     
     


    person_name
    de
    In-kaef

    (unspecified)
    PERSN
de
In-kaef.



    3.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Hör nicht (auf) die Rede dieses Mannes!



    3.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    streiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL
de
Ich streite doch nicht!



    3.3
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    zurückweichen lassen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c
de
Ich lasse (es) zu ihm deswegen zurückweisen.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 12.09.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Bier-/Ölabfüllung" (Identifiant de texte YME77JIOI5G7VILDW4FE63I4SM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YME77JIOI5G7VILDW4FE63I4SM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)