Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YDAVLNYCSBCA5BPEAZJSMA2QHI

  (1)

Falkenköpfiger Gott mit Doppelkrone als Vertreter des 10. Gaues von Oberägypten

  (2)

fr [Paroles dites par] Harsiesis, le fils d'Osiris, Nemti, qui est à la tête de Kom Ishkaou, ...?... dans ce nome.

  (3)

fr Je t'apporte Aphroditopolis, toutes choses étant dans sa main, le canal Khetem sous l'eau, puissant est le territoire agricole Mâchoires-d'Horus [... ... ...], le pehou Ounes [...] des volailles.

  (4)

ntk wni̯ gs.t swꜣi̯ [ḥr] [ṯsi̯] [nb] [ḥtp] [m-ḫt] [qnd]

fr Tu es celui qui se dépêche, celui qui court vite, celui qui passe [en levant tout?, en paix/maître de paix? après la fureur].



    Falkenköpfiger Gott mit Doppelkrone als Vertreter des 10. Gaues von Oberägypten
     
     

     
     


    Opet 288.R
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Harsiese

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Sohn des Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die beiden Götter (Horus u. Seth, Re u. Tatenen u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nemti

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Wadjet (10. o.äg. Gau und seine Hauptstadt)

    (unspecified)
    TOPN


    wj
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

fr [Paroles dites par] Harsiesis, le fils d'Osiris, Nemti, qui est à la tête de Kom Ishkaou, ...?... dans ce nome.



    Opet 288.R
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Wadjet (10. o.äg. Gau und seine Hauptstadt)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    place_name
    de [Gewässer im Gau von Aphroditopolis]

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de mächtig

    (unspecified)
    ADJ

    place_name
    de Unterkiefer des Horus

    (unspecified)
    TOPN


    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [ein Gewässer (im Gau von Aphroditopolis)]

    (unspecified)
    N


    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Je t'apporte Aphroditopolis, toutes choses étant dans sa main, le canal Khetem sous l'eau, puissant est le territoire agricole Mâchoires-d'Horus [... ... ...], le pehou Ounes [...] des volailles.


    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de eilen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Lauf

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    (unspecified)
    V


    [ḥr]
     
     

    (unspecified)



    [ṯsi̯]
     
     

    (unspecified)



    [nb]
     
     

    (unspecified)



    [ḥtp]
     
     

    (unspecified)



    [m-ḫt]
     
     

    (unspecified)



    [qnd]
     
     

    (unspecified)

fr Tu es celui qui se dépêche, celui qui court vite, celui qui passe [en levant tout?, en paix/maître de paix? après la fureur].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "20e scène" (Text-ID YDAVLNYCSBCA5BPEAZJSMA2QHI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YDAVLNYCSBCA5BPEAZJSMA2QHI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)