Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text Y7BPH5JYU5BDXJ6SZYNDEM7GPM


    preposition
    de was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de aber [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    VS;23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Verlust

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sprechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [aux.]

    (unclear)
    PTCL


    VS;24
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

de Was aber anbetrifft diese [Verluste?], über die gesprochen wurde, es ... die Diener, welche hier sind.



    VS;25
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    nt
     
    de [Rest eines zerstörten Wortes]

    (unknown)
    (?)

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

de Der Diener dort (= ich) hat es [...].



    VS;26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de ist es

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ


    VS;27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ

de Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., ... der Herr, l.h.g.



    RS;1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ


    RS;2
     
     

     
     

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Heqa-itief

    (unspecified)
    PERSN

de (Adresse:) Der Herrn, l.h.g., von Heqaitef.



    RS;3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Monat]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de [Jahreszeit]

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     

de Regierungsjahr 37, dritter(?) Monat des Winters, [Tag x].



    RS;4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de [Einführung d. log. Subj. beim Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de [Bestandteil eines teilzerstörten PN]

    (unspecified)
    PERSN

de Gebracht von dem Gefolgsmann Hetep-[ ].

  (11)

de Was aber anbetrifft diese [Verluste?], über die gesprochen wurde, es ... die Diener, welche hier sind.

  (12)

VS;25 Lücke nt st bꜣk-jm

de Der Diener dort (= ich) hat es [...].

  (13)

de Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., ... der Herr, l.h.g.

  (14)

de (Adresse:) Der Herrn, l.h.g., von Heqaitef.

  (15)

de Regierungsjahr 37, dritter(?) Monat des Winters, [Tag x].

  (16)

de Gebracht von dem Gefolgsmann Hetep-[ ].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "C:Brief des Haqaitef" (Text-ID Y7BPH5JYU5BDXJ6SZYNDEM7GPM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y7BPH5JYU5BDXJ6SZYNDEM7GPM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y7BPH5JYU5BDXJ6SZYNDEM7GPM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)