Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XXS7KNVSNRE3JK4T7X4NOEJ5UY

  (1)

de Worte sprechen:

  (2)

de Osiris, Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis, die Seiner Majestät folgen, Udjahorresnet!

  (3)

de Keine beißende Schlange wird sich ihm nähern.

  (4)

de Weiche vor ihm zurück, Gekommener!

  (5)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Du sollst weichen, Eindringender(?)/Frevelnder(?)!

  (6)

de Schütz(t), schütz(t)!

  (7)

de Geh(t) an seinem Sarg umher!

  (8)

de Der Osiris, Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis, Udjahorresnet, den der Leiter der Verwaltungen der Roten Krone, der Hüter des Geheimnisses der Neith des Himmels (?), Pef-tjau-em-aui-Neith, der Gerechtfertigte, gezeugt hat, ist der Vorsteher von Rosetau.





    2
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

de Osiris, Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis, die Seiner Majestät folgen, Udjahorresnet!


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Keine beißende Schlange wird sich ihm nähern.


    verb
    de zurückweichen

    Imp
    V\imp

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Weiche vor ihm zurück, Gekommener!


    verb_3-inf
    de weichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Du sollst weichen, Eindringender(?)/Frevelnder(?)!


    verb_3-inf
    de bewachen; hüten

    Imp
    V\imp

    verb_3-inf
    de bewachen; hüten

    Imp
    V\imp

de Schütz(t), schütz(t)!


    verb_3-lit
    de umhergehen

    Imp
    V\imp

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sarg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Geh(t) an seinem Sarg umher!


    epith_god
    de Vorsteher von Rosetau

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de zeugen

    (unspecified)
    V

    title
    de Leiter der Verwaltungen der Roten Krone

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hṭer des Geheimnisses der Neith des Himmels

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Payef-tjau-em-aui-Neith

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Osiris, Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis, Udjahorresnet, den der Leiter der Verwaltungen der Roten Krone, der Hüter des Geheimnisses der Neith des Himmels (?), Pef-tjau-em-aui-Neith, der Gerechtfertigte, gezeugt hat, ist der Vorsteher von Rosetau.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch (Textdatensatz erstellt: 14.08.2015, letzte Änderung: 29.10.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Sätze von Text "Ruderformel (Ende)" (Text-ID XXS7KNVSNRE3JK4T7X4NOEJ5UY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XXS7KNVSNRE3JK4T7X4NOEJ5UY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)