Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XNP5DARBZVF6DF45ZK2FV5QKZM

  (1)

bogenschießender, nackter Kindgott auf einem Streitwagen Textkolumne hinter der Szene, Textzeile unter der Szene, Beischrift bei gejagtem Tier

bogenschießender, nackter Kindgott auf einem Streitwagen Textkolumne hinter der Szene, Textzeile unter der Szene, Beischrift bei gejagtem Tier

  (2)

hinter dem Streitwagen unter dem Streitwagen

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

hinter dem Streitwagen A.1 Lücke [rʾ] nb psḥ wn-rʾ m p.t m tꜣ unter dem Streitwagen A.2 mw ḏw.PL r ḏ.t ⸢⸮___?⸣ Rest zerstört

de [Ich bin Horus-Sched (?), der] jedes [Maul verschließt], das den wn-rʾ-Priester (?) beißen möchte im Himmel, auf Erden, (im) Wasser, (in) den Bergen/Wüsten (?) ewiglich.
ODER: [Ich bin Sched ... Ich verschließe] jedes beißende [Ra-Schlangenmaul], (während) mein Mund offen ist (?) im Himmel, auf der Erde, (im) Wasser und (in den) Bergen ewiglich.

  (3)

über dem Streitwagen oder über einer Schlange

über dem Streitwagen oder über einer Schlange A.3 Lücke [___] =f

de [... ... ...] er [(Verb der Bewegung)].



    bogenschießender, nackter Kindgott auf einem Streitwagen
     
     

     
     


    Textkolumne hinter der Szene, Textzeile unter der Szene, Beischrift bei gejagtem Tier
     
     

     
     


    hinter dem Streitwagen

    hinter dem Streitwagen
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wenra-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    unter dem Streitwagen

    unter dem Streitwagen
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸢⸮___?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest zerstört
     
     

     
     

de [Ich bin Horus-Sched (?), der] jedes [Maul verschließt], das den wn-rʾ-Priester (?) beißen möchte im Himmel, auf Erden, (im) Wasser, (in) den Bergen/Wüsten (?) ewiglich.
ODER: [Ich bin Sched ... Ich verschließe] jedes beißende [Ra-Schlangenmaul], (während) mein Mund offen ist (?) im Himmel, auf der Erde, (im) Wasser und (in den) Bergen ewiglich.



    über dem Streitwagen oder über einer Schlange

    über dem Streitwagen oder über einer Schlange
     
     

     
     




    A.3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [... ... ...] er [(Verb der Bewegung)].

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Streitwagenszene" (Text-ID XNP5DARBZVF6DF45ZK2FV5QKZM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XNP5DARBZVF6DF45ZK2FV5QKZM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)