Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XL6XBAXYLNAK3GAVZDLFGWJLRM

  (41)

1. Pforte

1. Pforte

  (42)

Std1Pf1 Zꜣ-z(my).t

de 'Der die 'Wüste' hütet'.

  (43)

Std1Pf1BeischrZ1 wnn =f ḥr ꜥꜣ pn wn =f n Rꜥw

de Er befindet sich an dieser Tür, damit er für Re öffnet.

  (44)

de Sia (sagt) 〈zu〉 dem 'Der die 'Wüste' hütet':

  (45)

de "Öffne dein Tor für Re!

  (46)

de Mach auf deine Tür für den Horizontischen!"

  (47)

jw ꜥ.t jmn.t m kk.w Std1Pf1BeischrZ2 r ḫpr.t ḫpr.w nṯr pn

de Der verborgene Raum ist in Finsternis}, bis die Transformation dieses Gottes entsteht.

  (48)

de Dann schließt sich diese Tür (wieder), nachdem dieser Gott eingetreten ist.

  (49)

de Die in ihrer 'Wüste' Befindlichen klagen unweigerlich, wenn 〈sie〉 das Zufallen dieser Tür hören.



    1. Pforte
     
     

     
     


    Std1Pf1
     
     

     
     

    gods_name
    de Der die Wüste hütet

    (unspecified)
    DIVN

de 'Der die 'Wüste' hütet'.



    Std1Pf1BeischrZ1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Er befindet sich an dieser Tür, damit er für Re öffnet.


    gods_name
    de GBez/'Erkenntnis'

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der die Wüste hütet

    (unspecified)
    DIVN

de Sia (sagt) 〈zu〉 dem 'Der die 'Wüste' hütet':


    verb_2-lit
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de "Öffne dein Tor für Re!


    verb_2-lit
    de eröffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de GBez/'der Horizontbewohner'

    (unspecified)
    DIVN

de Mach auf deine Tür für den Horizontischen!"


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Raum

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    Std1Pf1BeischrZ2
     
     

     
     

    preposition
    de bis, daß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Der verborgene Raum ist in Finsternis}, bis die Transformation dieses Gottes entsteht.


    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    Adj.sgf
    dem.m.sg

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Dann schließt sich diese Tür (wieder), nachdem dieser Gott eingetreten ist.


    verb_3-lit
    de klagen

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Begräbnisstätte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de zufallen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Die in ihrer 'Wüste' Befindlichen klagen unweigerlich, wenn 〈sie〉 das Zufallen dieser Tür hören.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sätze von Text "Sarkophag Sethos I, Pfb, 1. Std." (Text-ID XL6XBAXYLNAK3GAVZDLFGWJLRM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XL6XBAXYLNAK3GAVZDLFGWJLRM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)