Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XL6XBAXYLNAK3GAVZDLFGWJLRM

  (21)

de "Dieser Useret-Pfahl ist der Befehl des Großen Gottes, wenn er seinen Leib erhebt.

  (22)

Std1Sz2TextZ13 mj jr =k 〈r〉 =n pri̯.n Std1Sz2TextZ14 =n jm =f

de Komm doch 〈zu〉 uns, (du) aus dem wir hervorgekommen sind!

  (23)

de Freude dem, der in seiner Sonnenscheibe ist, dem Großen Gott, mit zahlreichen Transformationen."

  (24)

de Ihre Opfergabe besteht aus Brot und Bier.

  (25)

3. Szene

3. Szene

  (26)

de Licht gehöre euch, vorn in 〈der Unterwelt〉 Befindliche!

  (27)

ꜣḫ.t =j n =ṯn Std1Sz3TA,Z5 {j}w〈ḏ〉.n =j Std1Sz3TA,Z6 s{m}〈ṯ〉p =sn sṯp.n =sn Std1Sz3TA,Z6/7 n.t(j)t

de Mein Glanzauge gehöre euch, deren 'Entrückung' ich befohlen habe, nachdem sie das Seiende 'entrückt' haben!

  (28)

Std1Sz3TA,Z4 j{n}mn =j ṯn Std1Sz3TA,Z5 r tp(.j).w-tꜣ Std1Sz3TA,Z3 ḏb(ꜣ) sšd tp(.j).w Std1Sz3TA,Z4 z(my).t

de Vor denen auf der Erde verberge ich euch, (ihr) mit der Binde Geschmückte, auf der 'Wüste' Befindliche!

  (29)

de Diese Götter sagen:

  (30)

de "{Re ist es} 〈Dieser 'Kopf' (der widderköpfige Pfahl)〉 ist der Befehl des Großen Gottes, der seinen Leib erhebt."


    substantive_fem
    de [Pfahl]

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Befehl

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    Std1Sz2TextZ12
     
     

     
     

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de erheben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Dieser Useret-Pfahl ist der Befehl des Großen Gottes, wenn er seinen Leib erhebt.



    Std1Sz2TextZ13
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Rel.form.n.sgm.1pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    Std1Sz2TextZ14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Komm doch 〈zu〉 uns, (du) aus dem wir hervorgekommen sind!


    interjection
    de hei!

    (unspecified)
    INTJ

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de GBez/'der in seiner Sonnenscheibe ist'

    (unspecified)
    DIVN


    Std1Sz2TextZ15
     
     

     
     

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de reich an

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Freude dem, der in seiner Sonnenscheibe ist, dem Großen Gott, mit zahlreichen Transformationen."


    substantive_fem
    de Opferspeisen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihre Opfergabe besteht aus Brot und Bier.



    3. Szene
     
     

     
     


    Std1Sz3TA,Z7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Licht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    nisbe_adjective_preposition
    de vorn befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Licht gehöre euch, vorn in 〈der Unterwelt〉 Befindliche!


    substantive_fem
    de Glanzauge

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Std1Sz3TA,Z5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.n.plm.1sg
    V\rel.m.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Std1Sz3TA,Z6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entrücken

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de entrücken

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std1Sz3TA,Z6/7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mein Glanzauge gehöre euch, deren 'Entrückung' ich befohlen habe, nachdem sie das Seiende 'entrückt' haben!



    Std1Sz3TA,Z4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verbergen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. pl.]

    (unspecified)
    =2pl


    Std1Sz3TA,Z5
     
     

     
     

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Std1Sz3TA,Z3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schmücken

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    substantive
    de Binde

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    Std1Sz3TA,Z4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

de Vor denen auf der Erde verberge ich euch, (ihr) mit der Binde Geschmückte, auf der 'Wüste' Befindliche!



    Std1Sz3TA,Z2
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Diese Götter sagen:


    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Std1Sz3TA,Z1
     
     

     
     

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Befehl

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de erheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "{Re ist es} 〈Dieser 'Kopf' (der widderköpfige Pfahl)〉 ist der Befehl des Großen Gottes, der seinen Leib erhebt."

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sätze von Text "Sarkophag Sethos I, Pfb, 1. Std." (Text-ID XL6XBAXYLNAK3GAVZDLFGWJLRM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XL6XBAXYLNAK3GAVZDLFGWJLRM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)