Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text XFF5LZUQ4BHLJKGE5TPMKEYLDM

  (1)

de Spruch, um aus Rosetau herauszugehen, durch NN, gerechtfertigt, der über Versorgung verfügt:

  (2)

de Ich bin es, der sein Licht geschaffen hat.

  (3)

de Zu dir bin ich gekommen, Osiris.

  (4)

de Möge ich dich anbeten!

  (5)

de Möge ich den Ausfluß reinigen, der aus dir geflossen ist.

  (6)

de Sein Name ist in "Rosetau" geschaffen.

  (7)

de Dadurch bist du in Abydos stark.

  (8)

de Erhebe dich doch, Osiris!

  (9)

de Mögest du mit Re den Himmel umkreisen!

  (10)

de Denn ich habe zu dir gesprochen, Osiris.





    356
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de als Bezeichnung des versorgten Verstorbenen

    (unspecified)
    TITL

de Spruch, um aus Rosetau herauszugehen, durch NN, gerechtfertigt, der über Versorgung verfügt:





    357
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin es, der sein Licht geschaffen hat.


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Zu dir bin ich gekommen, Osiris.


    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Möge ich dich anbeten!


    verb_3-lit
    de reinigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg




    358
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Flüssigkeit, Ausfluß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de fließen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Möge ich den Ausfluß reinigen, der aus dir geflossen ist.


    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Sein Name ist in "Rosetau" geschaffen.


    verb_3-lit
    de mächtig sein, reich sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    359
     
     

     
     

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

de Dadurch bist du in Abydos stark.


    verb_3-inf
    de sich erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Erhebe dich doch, Osiris!


    verb_3-lit
    de umwenden, umgeben, herumgehen um

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du mit Re den Himmel umkreisen!





    360
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Denn ich habe zu dir gesprochen, Osiris.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2020)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentences of text "Tb 119" (Text ID XFF5LZUQ4BHLJKGE5TPMKEYLDM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XFF5LZUQ4BHLJKGE5TPMKEYLDM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)