Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text WZYEGCMRCFH4ZCASRHIU74L7XM





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unedited)
    V

    preposition
    de nach [temp.]

    (unedited)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V

de Spruch, um nach dem Herausgehen (wieder) einzutreten


    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:





    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen; sich öffnen

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Öffne mir!


    interrogative_pronoun
    de wer?

    (unedited)
    Q

    particle_enclitic
    de [enkl. Part.]

    (unedited)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m

de Wer bist du denn?


    personal_pronoun
    de du, [pron. abs. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    2sg.m

    interrogative_pronoun
    de wer?

    (unedited)
    Q

de Was für einer bist du?


    verb_3-lit
    de werden, entstehen, geschehen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    interrogative_pronoun
    de wo?, woher?, wohin?

    (unedited)
    Q

de Wo bist du entstanden?


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    adjective
    de Einer (von mehreren)

    (unedited)
    ADJ

    preposition
    de (Einer) von [Zugehörigk.

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

de Ich bin einer von euch.


    gods_name
    de [Fährmann im Jenseits]

    (unedited)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Fährmann

    (unedited)
    N.m




    3
     
     

     
     

de "Ba-Sammler" ist der Name des Fährmanns.


    artifact_name
    de [Ruder im Totenreich]

    (unedited)
    PROPN

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Ruder

    (unedited)
    N.m

de "Haarkämmer" ist der Name der Ruder.


    verb_4-inf
    de als Name des Bugtaus der Fähre im Jenseits

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de vorderes Tau

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

de "Wie wachsam" ist der Name ihres (der Fähre) Bugtaus.

  (1)

de Spruch, um nach dem Herausgehen (wieder) einzutreten

  (2)

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

2 wn n =j

de Öffne mir!

  (4)

de Wer bist du denn?

  (5)

de Was für einer bist du?

  (6)

de Wo bist du entstanden?

  (7)

de Ich bin einer von euch.

  (8)

de "Ba-Sammler" ist der Name des Fährmanns.

  (9)

de "Haarkämmer" ist der Name der Ruder.

  (10)

de "Wie wachsam" ist der Name ihres (der Fähre) Bugtaus.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 122-1" (Text-ID WZYEGCMRCFH4ZCASRHIU74L7XM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WZYEGCMRCFH4ZCASRHIU74L7XM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WZYEGCMRCFH4ZCASRHIU74L7XM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)