Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4





    Rto. 26,6a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en Exultation is for you there, our lord, our Jwn.



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,6b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en Exultation is for you there, our lord, Jwn.





    Rto. 26,7a
     
     

     
     




    sḫmt
     
     

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    nisbe_adjective_preposition
    de seiend als

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de ausgestreckt auf dem Rücken liegen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en May you take thought for us, one who is being prostrate!



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,7b
     
     

     
     




    sḫmt
     
     

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_caus_3-lit
    de ausgestreckt auf dem Rücken liegen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en Take thought for us, this/o one who is being prostrate!





    Rto. 26,8a
     
     

     
     




    {{__}}
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de Böses

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en {{__}} As for those who are evil, may you be far from them.



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,8b
     
     

     
     

    substantive
    de Böses

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en As for those who are evil, may you be far from them.





    Rto. 26,9a
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de bedenken

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de trauern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de innerhalb von (temporal); in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Fest bei Osirismysterien]

    (unspecified)
    N.f:sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en May you permit that we take thought for the mourning at/during the great procession.



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,9b
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de bedenken

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_4-lit
    de trauern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de innerhalb von (temporal); in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Fest bei Osirismysterien]

    (unspecified)
    N.f:sg


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en May you permit that we take thought for the mourning at/during the great procession.





    Rto. 26,10a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de verdrängen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Tanz

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Bedürfnis

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (vacat: short space)
     
     

     
     




    Rto. 26,11a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    (unspecified)
    V

    verb_4-lit
    de sich freuen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en We have driven away our dancing on account of it (= the great procession) (in) our need, until you come/return, so that the rebels shall not rejoice.



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,10b
     
     

     
     




    {{_}}
     
     

    (unedited)


    verb_2-lit
    de verdrängen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de trampeln

    Inf.stpr.1pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bedürfnis

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     


    between Rto. 26,9b and Rto. 26,10b

    between Rto. 26,9b and Rto. 26,10b
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rto. 26,11b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    (unspecified)
    V

    verb_4-lit
    de sich freuen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en We have driven away our trampling on account of it, in our need, until you come/return, so that the rebels shall not rejoice.

  (101)

Rto. 26,6a ḥꜥꜥ(.wt) jm r =k nb =n jwn =n (vacat: short space)

en Exultation is for you there, our lord, our Jwn.

  (102)

gloss end of gloss

gloss Rto. 26,6b ḥꜥꜥ(.wt) ⸢j⸣m r =k nb =n jwn end of gloss

en Exultation is for you there, our lord, Jwn.

  (103)

Rto. 26,7a sḫmt =k n =n jm.j zṯ(ꜣ)z (vacat: short space)

en May you take thought for us, one who is being prostrate!

  (104)

gloss end of gloss

gloss Rto. 26,7b sḫmt n =n nn sṯ(ꜣ)z end of gloss

en Take thought for us, this/o one who is being prostrate!

  (105)

Rto. 26,8a {{__}} qnj.w ḥri̯.ṯ(w) r ⸮=sn? (vacat: short space)

en {{__}} As for those who are evil, may you be far from them.

  (106)

gloss end of gloss

gloss Rto. 26,8b qnj.w ḥri̯.w.tw r =sn end of gloss

en As for those who are evil, may you be far from them.

  (107)

Rto. 26,9a ḏi̯ =k ḫmt =n n mꜣ(w)ṯ m pr(.t)-ꜥꜣ.t (vacat: short space)

en May you permit that we take thought for the mourning at/during the great procession.

  (108)

gloss end of gloss

gloss Rto. 26,9b ḏi̯ =k ḫmt =n mꜣwj(ṯ) m pr.t-ꜥꜣ.t end of gloss

en May you permit that we take thought for the mourning at/during the great procession.

  (109)

Rto. 26,10a jꜣr =n jhb =n ḥr =s sꜣr =n r jwi̯ =k (vacat: short space) Rto. 26,11a tm msḫ sbj.PL

en We have driven away our dancing on account of it (= the great procession) (in) our need, until you come/return, so that the rebels shall not rejoice.

  (110)

gloss continuation mark between Rto. 26,9b and Rto. 26,10b continuation mark end of gloss

gloss Rto. 26,10b {{_}} jꜣr.n =n h(ꜣ)b =n ḥr =s m sꜣr continuation mark between Rto. 26,9b and Rto. 26,10b continuation mark =n ⸢r⸣ jwi̯ =k Rto. 26,11b tm msḫꜣ sbj.w.PL end of gloss

en We have driven away our trampling on account of it, in our need, until you come/return, so that the rebels shall not rejoice.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sätze von Text " The Great Ceremonies of Geb" (Text-ID VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)