جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص V5NVHAEJXFCTPK6XAHGMFIOPLQ

Ende von Spruch 8

Rückseite 26 Ende von Spruch 8 rʾ.PL n(.j) šn.t.PL n.t Rückseite 27 fy

de
Sprüche der Beschwörungen der Hornviper:
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Du sollst ausspeien, Schwarzgesicht, Blindauge, Weißäugiger, der sich windend bewegt, o Übel, das aus den Schenkeln der Isis herauskam, das den Sohn Horus gebissen hat!

mj ḥr tꜣ Rückseite 28 mtw.t =k m-ꜥ =k

de
Komm auf die Erde und dein Gift mit dir!
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Veranlasse, dass der Sohn Horus zu seiner Mutter kommt!




    Rückseite 26
     
     

     
     


    Ende von Spruch 8

    Ende von Spruch 8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl




    Rückseite 27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Palästinaviper

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sprüche der Beschwörungen der Hornviper:

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    schwarz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    blind sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_5-lit
    de
    (sich) herumwälzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schlimmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schenkel (allg.)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst ausspeien, Schwarzgesicht, Blindauge, Weißäugiger, der sich windend bewegt, o Übel, das aus den Schenkeln der Isis herauskam, das den Sohn Horus gebissen hat!

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rückseite 28
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Komm auf die Erde und dein Gift mit dir!

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Sohn

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Veranlasse, dass der Sohn Horus zu seiner Mutter kommt!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Spruch 9 gegen eine Viper (Rückseite, 26-28)" (معرف النص V5NVHAEJXFCTPK6XAHGMFIOPLQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V5NVHAEJXFCTPK6XAHGMFIOPLQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)