Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text U3VFECPZEFA47IWIU6BYTLQGKA
de
Und siehe, du hast keine einzige Unterweisung gehört/befolgt,
die ich dir früher gesagt habe.
de Du hast dich abgewendet und du hast das Schiff ohne mein Wissen ablegen lassen;
de Du hast das jzy-Gewässer (?) durchpflügt (?).
de Du bist ungehemmt darauf losgezogen, um die Meerestiefe zu berauben/bewältigen;
de (Und nun) bist du im Wasser (d.h. Wellengang, Strudel?) deiner Fahrt.
de Wer ist es, der zum jungen Draufgänger (oder: kleinen Schiffchen) gesagt hat:
de "Geh los (auf) das Wasser und die Wellen (oder: das Wasser der Wellen)!"?
de Siehe, du bist in den Abgrund (die Unterwelt) der Tiefe versunken;
de 〈Ich〉 kenne keine Methode, dich zu retten.
de
Siehe, ich habe einen "Dorn" von einer Elle (Länge) geholt/gebracht,
auf dem verwirrten/trüben (?) Weg (oder: beim führen/unterrichten des Verwirrten?).
(21) |
de
Und siehe, du hast keine einzige Unterweisung gehört/befolgt, |
||
(22) |
de Du hast dich abgewendet und du hast das Schiff ohne mein Wissen ablegen lassen; |
||
(23) |
de Du hast das jzy-Gewässer (?) durchpflügt (?). |
||
(24) |
de Du bist ungehemmt darauf losgezogen, um die Meerestiefe zu berauben/bewältigen; |
||
(25) |
de (Und nun) bist du im Wasser (d.h. Wellengang, Strudel?) deiner Fahrt. |
||
(26) |
de Wer ist es, der zum jungen Draufgänger (oder: kleinen Schiffchen) gesagt hat: |
||
(27) |
de "Geh los (auf) das Wasser und die Wellen (oder: das Wasser der Wellen)!"? |
||
(28) |
de Siehe, du bist in den Abgrund (die Unterwelt) der Tiefe versunken; |
||
(29) |
de 〈Ich〉 kenne keine Methode, dich zu retten. |
||
(30) |
de
Siehe, ich habe einen "Dorn" von einer Elle (Länge) geholt/gebracht, |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sätze von Text "Die "Lehre" des Menena" (Text-ID U3VFECPZEFA47IWIU6BYTLQGKA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U3VFECPZEFA47IWIU6BYTLQGKA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U3VFECPZEFA47IWIU6BYTLQGKA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.