جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TZPRZ5BKHFECNLY7SKCPDIWE2A

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Ich habe ein Haus auf dem Grundstück (meiner) Väter errichtet.

⸮rḏi̯? y ḥr ḫn.t =f

de
[...] an seinem Ruheplatz.

jri̯.n =j A.16 1,5Q ⸢pr⸣ ⸢n⸣ nh.t swn ⸮(j)r(.j)? m ḥr(.j)-jb =sn.PL n ḫddi̯ A.17 ḫnti̯

de
〈Ich〉 habe gemacht [... Haus der] Sykomore (?) [...] ein Wachturm (?) dazu (?) in ihrer Mitte für den, der stromabwärts und stromaufwärts fährt.
Bildfeld, ein wenig erhoben im Vergleich zum Textfeld, weitestgehend zerstört vermutlich rechts ein Opfernder vor dem Verstorbenen und seiner Frau (links) erhalten sind nur einige Hieroglyphen über dem Verstorbenen und seiner Frau entlang des linken Randes ḥtp-ḏi̯-nsw-Formel, auf derselben tieferen Ebene wie das Textfeld

Bildfeld, ein wenig erhoben im Vergleich zum Textfeld, weitestgehend zerstört vermutlich rechts ein Opfernder vor dem Verstorbenen und seiner Frau (links) erhalten sind nur einige Hieroglyphen über dem Verstorbenen und seiner Frau entlang des linken Randes ḥtp-ḏi̯-nsw-Formel, auf derselben tieferen Ebene wie das Textfeld

über [dem Verstorbenen]

über [dem Verstorbenen] B.1 [wꜥ]b ꜣw[-jb-Ḥr]

de
Der [Wa]b-Priester Au-[ib-Hor].
über [der Ehefrau]

über [der Ehefrau] B.2 ḥm.t =⸢f⸣ [___]

de
Seine Ehefrau [...].
entlang des linken Randes

entlang des linken Randes B.3 ḥtp-ḏi̯-nsw Rest zerstört

de
Ein Opfer, das der König gibt [... ... ...]




    A.15
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grundstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe ein Haus auf dem Grundstück (meiner) Väter errichtet.




    ⸮rḏi̯?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    y
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruheplatz (Bez. des Grabes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...] an seinem Ruheplatz.

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A.16
     
     

     
     




    1,5Q
     
     

     
     




    ⸢pr⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸢n⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Festung (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    A.17
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
〈Ich〉 habe gemacht [... Haus der] Sykomore (?) [...] ein Wachturm (?) dazu (?) in ihrer Mitte für den, der stromabwärts und stromaufwärts fährt.


    Bildfeld, ein wenig erhoben im Vergleich zum Textfeld, weitestgehend zerstört
     
     

     
     


    vermutlich rechts ein Opfernder vor dem Verstorbenen und seiner Frau (links)
     
     

     
     


    erhalten sind nur einige Hieroglyphen über dem Verstorbenen und seiner Frau
     
     

     
     


    entlang des linken Randes ḥtp-ḏi̯-nsw-Formel, auf derselben tieferen Ebene wie das Textfeld
     
     

     
     


    über [dem Verstorbenen]

    über [dem Verstorbenen]
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der [Wa]b-Priester Au-[ib-Hor].


    über [der Ehefrau]

    über [der Ehefrau]
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
Seine Ehefrau [...].


    entlang des linken Randes

    entlang des linken Randes
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Ein Opfer, das der König gibt [... ... ...]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، جمل النص "Stele des Tjeni und Au-ib-Hor (Hildesheim 4589)" (معرف النص TZPRZ5BKHFECNLY7SKCPDIWE2A) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TZPRZ5BKHFECNLY7SKCPDIWE2A/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)