جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TTD5AHI7RRDEXJPRJ6OVFPRFRE

1421a

1421a N/V/N 28 = 1378 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:

wꜥb [wꜥb] N/V/N 29 = 1379 m šj-jꜣr.w

de
⸢Jemand reinigt⸣ sich im Binsensee.
de
Reinigt Re sich im [Binsen]see, (so) reinigt sich Pepi Neferkare selbst im Binsensee.

1421d N/V/N 31 = 1381 wꜥb Šw m šj-jꜣr.w 1421e [wꜥb] N/V/N 32 = 1381+1 Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḏs =f m šj-jꜣr.w

de
Reinigt Schu sich im Binsensee, (so) [reinigt sich] Pepi Neferkare selbst im Binsensee.

1422a Šw N/V/N 33 = 1382 Šw fꜣi̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr p.t

de
Schu, Schu, hebe Pepi Neferkare zum Himmel!

1422b Nw.t N/V/N 34 = 1383 jmi̯ ꜥ.DU =ṯ jr Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw

de
Nut, reiche deine Arme zu Pepi Neferkare!

1422c h pꜣ h pꜣ N/V/N 35 = 1384 hnn hnn hnn h pꜣ h pꜣ

de
Oh, er ist aufgeflogen, oh, er ist aufgeflogen! Juble, juble juble! Oh, er ist aufgeflogen, oh, er ist aufgeflogen! (?)



    1421a
     
     

     
     



    N/V/N 28 = 1378
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    N/V/N 29 = 1379
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See der Binsen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Jemand reinigt⸣ sich im Binsensee.



    1421b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See der Binsen

    (unspecified)
    N.m:sg



    1421c
     
     

     
     



    N/V/N 30 = 1380
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See der Binsen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Reinigt Re sich im [Binsen]see, (so) reinigt sich Pepi Neferkare selbst im Binsensee.



    1421d
     
     

     
     



    N/V/N 31 = 1381
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See der Binsen

    (unspecified)
    N.m:sg



    1421e
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    N/V/N 32 = 1381+1
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See der Binsen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Reinigt Schu sich im Binsensee, (so) [reinigt sich] Pepi Neferkare selbst im Binsensee.



    1422a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN



    N/V/N 33 = 1382
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Schu, Schu, hebe Pepi Neferkare zum Himmel!



    1422b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN



    N/V/N 34 = 1383
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Nut, reiche deine Arme zu Pepi Neferkare!



    1422c
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m



    N/V/N 35 = 1384
     
     

     
     


    verb_5-lit
    de
    jubeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_5-lit
    de
    jubeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_5-lit
    de
    jubeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Oh, er ist aufgeflogen, oh, er ist aufgeflogen! Juble, juble juble! Oh, er ist aufgeflogen, oh, er ist aufgeflogen! (?)
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "PT 564" (معرف النص TTD5AHI7RRDEXJPRJ6OVFPRFRE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TTD5AHI7RRDEXJPRJ6OVFPRFRE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)