Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TGOKA46QBNCVHBSEOAKXQ2I64Y

1390a

1390a M/C ant/W x + 26 = 692 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
O du, Nemti-em-za-ef Merenre!
de
Sei gegrüßt, Ḥḥ!

1390b sšꜣꜣ.n =k sšꜣꜣ km-wr 1390c M/C ant/W x + 27 = 693 ḫn.n =k ḫn.t nṯr sms.w 1390d jdi̯ n =k jd.t qꜣj-skm m Jwn.w

de
Du bist das Rudern/Anlanden des Großen Schwarzen gerudert/angelandet, du bist das Niederschweben des ältesten Gottes niedergeschwebt, dir ist die Spende Dessen mit langem, ergrautem Haar in Heliopolis gespendet worden.
1391
de
Mögest du leben, mögest du leben!
de
Mögest du mächtig sein, mögest du mächtig sein!

M/C ant/W x + 28 = 694 wṯz ꜥnḫ m-ḫt =k

de
Leben ist hinter dir hochgehoben. (?)
de
Mögest du leben!


    1390a
     
     

     
     


    M/C ant/W x + 26 = 692
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
O du, Nemti-em-za-ef Merenre!

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Huh

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, Ḥḥ!


    1390b
     
     

     
     

    verb_3-gem
    de
    (ein Boot) anlanden; rudern

    SC.n.act.gem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-gem
    de
    (ein Boot) anlanden; rudern

    Inf.gem
    V\inf

    epith_god
    de
    der große Schwarze (Stier)

    (unspecified)
    DIVN


    1390c
     
     

     
     


    M/C ant/W x + 27 = 693
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    1390d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    spenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Spende

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    der mit langem, ergrautem Haar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Du bist das Rudern/Anlanden des Großen Schwarzen gerudert/angelandet, du bist das Niederschweben des ältesten Gottes niedergeschwebt, dir ist die Spende Dessen mit langem, ergrautem Haar in Heliopolis gespendet worden.


    1391
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Mögest du leben, mögest du leben!

    verb_3-lit
    de
    herrschen; mächtig sein; glücklich sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de
    herrschen; mächtig sein; glücklich sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Mögest du mächtig sein, mögest du mächtig sein!


    M/C ant/W x + 28 = 694
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Leben ist hinter dir hochgehoben. (?)

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Mögest du leben!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 558" (Text-ID TGOKA46QBNCVHBSEOAKXQ2I64Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TGOKA46QBNCVHBSEOAKXQ2I64Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)