Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM
de
(Ich bin ...) Einer, der wild entschlossen ist zu erobern,
der resolut vorgeht (o.ä.), um Erfolg zu erreichen.
de Einer, in dessen Herz das Wort (d.h. die Überlegung) nicht schläft.
de
Einer, der an die Klienten / Abhängigen denkt,
der für die Mildtätigkeit eintritt.
de Der (aber) nicht mildtätig ist gegenüber dem Unruhestifter, der ihn angegriffen hat.
de Der angreift, wenn er angegriffen wird.
de Der schweigt / ruhig bleibt, wenn man (ihm gegenüber) schweigsam / ruhig ist.
de Einer, der die Rede beantwortet entsprechend dem, was in ihr vorgekommen ist.
de Denn das Schweigen / still halten nach dem (feindlichen) Angriff bedeutet, das Herz des Unruhestifters zu bestärken.
de
Tapferkeit bedeutet Angriff,
Feigheit bedeutet Rückzug.
de Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt.
(11) |
de
(Ich bin ...) Einer, der wild entschlossen ist zu erobern, |
||
(12) |
de Einer, in dessen Herz das Wort (d.h. die Überlegung) nicht schläft. |
||
(13) |
de
Einer, der an die Klienten / Abhängigen denkt, |
||
(14) |
de Der (aber) nicht mildtätig ist gegenüber dem Unruhestifter, der ihn angegriffen hat. |
||
(15) |
de Der angreift, wenn er angegriffen wird. |
||
(16) |
de Der schweigt / ruhig bleibt, wenn man (ihm gegenüber) schweigsam / ruhig ist. |
||
(17) |
de Einer, der die Rede beantwortet entsprechend dem, was in ihr vorgekommen ist. |
||
(18) |
de Denn das Schweigen / still halten nach dem (feindlichen) Angriff bedeutet, das Herz des Unruhestifters zu bestärken. |
||
(19) |
de
Tapferkeit bedeutet Angriff, |
||
(20) |
de Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sätze von Text "Uronarti-Stele Sesostris' III. (Khartum Nr. 3 = Inv. 451)" (Text-ID TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.