Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text T63AEN4LQVBHDMYDMNGOCD7DE4

  (1)

de Wütet nicht gegen sie, ḥꜣ.w-nb.wt, wütet nicht gegen sie, Bewohner des ganzen Landes!

  (2)

de Denn sie hat Euch passiert wie die Schwalbe.

  (3)

de Sie ist ein Wirksamer, Sopdu in seiner Wirksamkeit, und ihr Leinen ist dieses Leinen des Ḥḏ-ḥtp, wie Min auf den Armen der Tait.

  (4)

de Denn sie ist der, welcher im Inneren des Tempels verborgen ist.

  (5)

de Sie war verborgen und verhüllt im Ebenholzbaum, der gemacht wurde als Abkömmling der Pꜣḫ.t, die wirksam hervorschnellt vor dem Antlitz der Menschen.

  (6)

de Denn sie ist die mit großer Zauberkraft im Ebenholzbaum, die mit Feuer fängt, wenn sie im Antlitz der Menschen herausgeht.


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-lit
    de wüten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    54
     
     

     
     

    artifact_name
    de Griechen (ethn. Bez.), Fremdlandbewohner

    (unspecified)
    PROPN

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-lit
    de wüten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de (Bewohner von) Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wütet nicht gegen sie, ḥꜣ.w-nb.wt, wütet nicht gegen sie, Bewohner des ganzen Landes!


    verb_3-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg

de Denn sie hat Euch passiert wie die Schwalbe.





    55
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    verb_3-lit
    de wirksam sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Sopdu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wirksamkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leinenstoff

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leinen

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Hedjhotep

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN




    56
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de Tait

    (unspecified)
    DIVN

de Sie ist ein Wirksamer, Sopdu in seiner Wirksamkeit, und ihr Leinen ist dieses Leinen des Ḥḏ-ḥtp, wie Min auf den Armen der Tait.


    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    epith_god
    de der im Inneren des Tempels verborgen ist

    (unspecified)
    DIVN

de Denn sie ist der, welcher im Inneren des Tempels verborgen ist.


    verb_3-lit
    de verborgen sein

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr




    57
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de verhüllt sein

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ebenholzbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Abkömmling der Pachet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die wirksam hervorschnellt vor dem Antlitz der Menschen

    (unspecified)
    DIVN




    58
     
     

     
     

de Sie war verborgen und verhüllt im Ebenholzbaum, der gemacht wurde als Abkömmling der Pꜣḫ.t, die wirksam hervorschnellt vor dem Antlitz der Menschen.


    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    epith_god
    de Zauberreiche im Ebenholzbaum

    (unspecified)
    DIVN




    59
     
     

     
     

    epith_god
    de die mit Feuer fängt, wenn sie im Antlitz der Menschen herausgeht

    (unspecified)
    DIVN

de Denn sie ist die mit großer Zauberkraft im Ebenholzbaum, die mit Feuer fängt, wenn sie im Antlitz der Menschen herausgeht.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Änderung: 09.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Sätze von Text "IV.5 Verhinderung des Wütens von Fremdländern" (Text-ID T63AEN4LQVBHDMYDMNGOCD7DE4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T63AEN4LQVBHDMYDMNGOCD7DE4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)