جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU

de
Das Messen der Gerste im Speicher der Totenstiftung (und) das Hineinführen des Speicher-Anteils.

Sz.8.1:Beischrift1(1) jwi̯.t s(j)p Sz.8.1:Beischrift1(2) jt ḥqꜣ(.t) 58

de
Das Eintreffen und Überprüfen der 58 Scheffel Gerste.

Sz.8.1:Beischrift2(1-2) nḫt-ḫrw-n-šnw(.t)

de
Ein Ausrufer der Scheune.

Sz.8.1:Beischrift3 šzp jt jn (j)m(.j)-[rʾ]-pr-šnꜥ

de
Das Empfangen der Gerste durch den Vorsteher der Produktionsstätte.

Sz.8.1:Beischrift4 zẖꜣ m Zerstörung n ꜥq(.w)

de
Aufschreiben im [Haus/Buch/Akte] der Einkünfte.

Sz.8.2.1:Beischrift1 zḥ(m) Zerstörung ḥṯ(ꜣ)

de
Zerstoßen [des Getreides für das] Hetja-Brot.

Sz.8.2.1:rechts,unten ꜥḏi̯.t jt zḥ

de
Das Sieben des zerstoßenen Getreides.

Sz.8.2.2:Dialog-1(1) wni̯ ṯn r-zp Sz.8.2.2:Dialog-1(2) ḥḏ.t Sz.8.2.2:Dialog-1(3) sꜣ(r) =(j) d(w)ḏw

de
Beeile Dich doch, Müllerin, ich möchte das Mehl sieben!

Sz.8.2.2:Dialog-2 jri̯.y =(j) r ḥzj.t =ṯ

de
Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.
de
Ich bin doch hier, Liebling.


    Sz.8.1:Titelzeile
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    messen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheune, Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    (etwas) hineinführen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Scheune, Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Messen der Gerste im Speicher der Totenstiftung (und) das Hineinführen des Speicher-Anteils.


    Sz.8.1:Beischrift1(1)
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    verb_caus_2-lit
    de
    revidieren, prüfen

    Inf
    V\inf


    Sz.8.1:Beischrift1(2)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Das Eintreffen und Überprüfen der 58 Scheffel Gerste.


    Sz.8.1:Beischrift2(1-2)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ausrufer der Scheune

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Ausrufer der Scheune.


    Sz.8.1:Beischrift3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Magazinverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Empfangen der Gerste durch den Vorsteher der Produktionsstätte.


    Sz.8.1:Beischrift4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    Zerstörung
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Aufschreiben im [Haus/Buch/Akte] der Einkünfte.


    Sz.8.2.1:Beischrift1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zerstoßen

    Inf
    V\inf


    Zerstörung
     
     

     
     

    substantive
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N:sg
de
Zerstoßen [des Getreides für das] Hetja-Brot.


    Sz.8.2.1:rechts,unten
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sieben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zerstoßen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Das Sieben des zerstoßenen Getreides.


    Sz.8.2.2:Dialog-1(1)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.f

    adverb
    de
    [Verstärkung des Imperativs]

    (unspecified)
    ADV


    Sz.8.2.2:Dialog-1(2)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weiße (Müllerin)

    (unspecified)
    N.f:sg


    Sz.8.2.2:Dialog-1(3)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (durch)sieben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beeile Dich doch, Müllerin, ich möchte das Mehl sieben!


    Sz.8.2.2:Dialog-2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.


    Sz.8.2.2:links,oben
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin doch hier, Liebling.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "Szene 8.1-8.6" (معرف النص STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)