Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SRL3OZEXABFPXLQWYAHRJDPOOY

*1077a

*1077a P/A/E 40 = 233+14 [ḏ(d)-mdw]

de
[Der Tausendfüßler ist auf] dem Weg des Horus, Horus ist auf dem Weg des Tausendfüßlers.
de
Horus, komm doch weg vom Tausendfüßler'!

*1077d zpꜣ P/A/E 41 = 233+15 jyi̯ r =k jr Ḥr.w

de
Tausendfüßler, komm doch weg von Horus!


    *1077a
     
     

     
     


    P/A/E 40 = 233+14
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tausendfuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    *1077b
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tausendfuß

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Der Tausendfüßler ist auf] dem Weg des Horus, Horus ist auf dem Weg des Tausendfüßlers.


    *1077c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tausendfuß

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Horus, komm doch weg vom Tausendfüßler'!


    *1077d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tausendfuß

    (unspecified)
    N.m:sg


    P/A/E 41 = 233+15
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Tausendfüßler, komm doch weg von Horus!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 502I" (Text-ID SRL3OZEXABFPXLQWYAHRJDPOOY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SRL3OZEXABFPXLQWYAHRJDPOOY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)