Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text SPXNENYKDJFE3BAOXGWMPXY22E
de Oh Herr der Gesichter, der aus Nedit stammt, ich war nicht übereilt!
de Oh Ratgeber, der aus Utjenet stammt, ich habe mich nicht an der Haut von göttlichem Kleinvieh vergriffen!
de Oh Herr des Hörnerpaars, der aus Sais stammt, ich war bei keiner Rede geschwätzig!
de Oh Nefertem, der aus Memphis stammt, ich war nicht sündig!
de Ich habe weder Leid noch Unrecht angetan!
de Oh, Restloser, der aus Busiris stammt, ich habe mich nicht über den König beschwert!
de Ich habe mich nicht über meinen Vater beschwert!
de Oh, Der nach ("in") seinem Wunsch ("Herzen") handelt, der aus Ḫtmw stammt, ich war nicht unvorsichtig ("habe mich nicht auf Wasser gelehnt")!
de Oh "Sänger", der aus dem Nun stammt, ich habe keinen Lärm ("Höhe von Geräusch") gemacht!
de Oh, Der dem Volk befiehlt, der aus Sais stammt, ich habe keinen Gott geschmäht!
(31) |
de Oh Herr der Gesichter, der aus Nedit stammt, ich war nicht übereilt! |
||
(32) |
de Oh Ratgeber, der aus Utjenet stammt, ich habe mich nicht an der Haut von göttlichem Kleinvieh vergriffen! |
||
(33) |
de Oh Herr des Hörnerpaars, der aus Sais stammt, ich war bei keiner Rede geschwätzig! |
||
(34) |
de Oh Nefertem, der aus Memphis stammt, ich war nicht sündig! |
||
(35) |
de Ich habe weder Leid noch Unrecht angetan! |
||
(36) |
de Oh, Restloser, der aus Busiris stammt, ich habe mich nicht über den König beschwert! |
||
(37) |
de Ich habe mich nicht über meinen Vater beschwert! |
||
(38) |
de Oh, Der nach ("in") seinem Wunsch ("Herzen") handelt, der aus Ḫtmw stammt, ich war nicht unvorsichtig ("habe mich nicht auf Wasser gelehnt")! |
||
(39) |
de Oh "Sänger", der aus dem Nun stammt, ich habe keinen Lärm ("Höhe von Geräusch") gemacht! |
||
(40) |
de Oh, Der dem Volk befiehlt, der aus Sais stammt, ich habe keinen Gott geschmäht! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 125" (Text-ID SPXNENYKDJFE3BAOXGWMPXY22E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SPXNENYKDJFE3BAOXGWMPXY22E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SPXNENYKDJFE3BAOXGWMPXY22E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.