Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SNKQ4BEL5VDMDM7R762AATFYRE



    260a

    260a
     
     

     
     

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Befehl; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du Unas, Unas, erhebe dich von deiner Seite, führe (meine) Aufforderung aus!



    260b

    260b
     
     

     
     




    387
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de hassen; verabscheuen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schlaf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_4-inf
    de müde machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de stehen; aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN

de (Du) der den Schlaf haßt, der müde gemacht war, steh auf, (du) in Nedit!



    260c

    260c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de gut sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

de Dein schönes Brot ist in Pe bereitet worden.


    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    388
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Empfange deine Macht in Heliopolis!



    261a

    261a
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de handeln

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dieser Horus, ihm wurde befohlen, für seinen Vater zu handeln.


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Wolke; Gewitterwolke

    (unspecified)
    N.m:sg




    s(ꜣ)ḥ
     
     

    (unspecified)





    sn
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    jsd
     
     

    (unspecified)



    261b

    261b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hochheben; tragen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Der Herr des Unwetters ..., wenn er dich hochhebt.





    389
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de hochheben; tragen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Er ist es, der Atum hochheben wird.

  (11)

de Du Unas, Unas, erhebe dich von deiner Seite, führe (meine) Aufforderung aus!

  (12)

de (Du) der den Schlaf haßt, der müde gemacht war, steh auf, (du) in Nedit!

  (13)

260c jri̯ =k nfr m P

de Dein schönes Brot ist in Pe bereitet worden.

  (14)

de Empfange deine Macht in Heliopolis!

  (15)

de Dieser Horus, ihm wurde befohlen, für seinen Vater zu handeln.

  (16)

nb qrj s(ꜣ)ḥ sn =f jsd 261b wṯz =f ṯw

de Der Herr des Unwetters ..., wenn er dich hochhebt.

  (17)

de Er ist es, der Atum hochheben wird.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 247" (Text-ID SNKQ4BEL5VDMDM7R762AATFYRE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SNKQ4BEL5VDMDM7R762AATFYRE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SNKQ4BEL5VDMDM7R762AATFYRE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)