Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SLLDEAH2JFF7PDFRKUTIJKHR7I

jri̯.w 1.6 10 bis 11Q [•] Lücke Mann mit Hand am Mund n =f

de
Machen [... ... ...;]
[der hört auf den, der] zu ihm [ruft/berichtet] (?);

ḏd =tw jri̯.y =j n 〈n〉ꜣ n.tj gꜣb [•] 6 bis 7Q schlagender Mann

de
damit (?) man sagt: "Ich werde (es) tun" zu 〈de〉nen, die schwach/geschädigt sind;
[... ... ... ...];

mri̯ mꜣꜥ.t 1.7 10 bis 11Q

de
der die Maat liebt, [... ...;]
[... ... ... ...;]
de
...] er [...] am Morgen (?) des Choiakfestes;
[... ... ... ...;]

ca. 12Q [___] =f fqꜣ.w n 1.8 10 bis 11Q

de
er [pflegt keine] Geschenke von [einem Verbrecher anzunehmen;]
[... ... ... ...];

jni̯ =f jtwr m 12 bis 13Q [•] Lücke [s]mj n =f {•} gꜣb

de
er hat den Fluß geholt aus [... ...]
[... ... ... ...;]
[(der den tröstet,)] der ihm Mangel/Schaden meldet;
de
[der] Wedel[träger] 〈zur〉 Rechten des Königs,
erster Wagenlenker [seiner Majestät],
[stellvertretender Befehlshaber der Streitwa]gentruppe,
Bote des Königs [zu den Großen] der Fremdländer von Charu/Syrien,
angefangen bei Tjaru/Sile bis hin zu Upe,
[...] zu den Großen der Asiaten,
[Amenemope].

grḥ anschließend: Brief mit Loblied auf Piramesse

de
Pause/Ende.


    verb_3-inf
    de
    tun

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    1.6
     
     

     
     





    10 bis 11Q
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    Mann mit Hand am Mund
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Machen [... ... ...;]
[der hört auf den, der] zu ihm [ruft/berichtet] (?);


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    schwach sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    [•]
     
     

     
     





    6 bis 7Q
     
     

     
     





    schlagender Mann
     
     

     
     






     
     

     
     
de
damit (?) man sagt: "Ich werde (es) tun" zu 〈de〉nen, die schwach/geschädigt sind;
[... ... ... ...];


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    1.7
     
     

     
     





    10 bis 11Q
     
     

     
     
de
der die Maat liebt, [... ...;]
[... ... ... ...;]





    Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    morgens

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Choiak (Fest)

    (unspecified)
    PROPN





    [•]
     
     

     
     
de
...] er [...] am Morgen (?) des Choiakfestes;
[... ... ... ...;]





    ca. 12Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    1.8
     
     

     
     





    10 bis 11Q
     
     

     
     






     
     

     
     
de
er [pflegt keine] Geschenke von [einem Verbrecher anzunehmen;]
[... ... ... ...];


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP





    12 bis 13Q
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    berichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    {•}
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schaden

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
er hat den Fluß geholt aus [... ...]
[... ... ... ...;]
[(der den tröstet,)] der ihm Mangel/Schaden meldet;





    1.9
     
     

     
     


    title
    de
    Wedelträger zur rechten Seite des Königs

    (unspecified)
    TITL





    [•]
     
     

     
     


    title
    de
    Erster Wagenlenker Seiner Majestät

    (unspecified)
    TITL





    [•]
     
     

     
     


    title
    de
    Vertreter der Truppe der Streitwagen

    (unspecified)
    TITL





    [•]
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bote des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    1.10
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    von ... an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Upe (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN





    [•]
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    1.11
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN






     
     

     
     
de
[der] Wedel[träger] 〈zur〉 Rechten des Königs,
erster Wagenlenker [seiner Majestät],
[stellvertretender Befehlshaber der Streitwa]gentruppe,
Bote des Königs [zu den Großen] der Fremdländer von Charu/Syrien,
angefangen bei Tjaru/Sile bis hin zu Upe,
[...] zu den Großen der Asiaten,
[Amenemope].


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: Brief mit Loblied auf Piramesse
     
     

     
     
de
Pause/Ende.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 1.1-1.11: Brief(?) mit Lobrede auf den Vorgesetzten" (Text-ID SLLDEAH2JFF7PDFRKUTIJKHR7I) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SLLDEAH2JFF7PDFRKUTIJKHR7I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)