جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص SJ4EK2PC4VAUHKZW3TMXFY3UZQ

Fragment A, vso x+1 zerstört ⸮[bj]? n(.j) sw.t zerstört

de
[---] [Grütze] (?) vom sw.t-Emmer [---]

Fragment A, vso x+2 zerstört [_]f⸮.t?

de
[Werde ___-verarbeitet in einem ___]-Gefäß (?).

wnm jn s sqbb zerstört

de
Werde vom Mann gegessen, indem es gekühlt ist (?) [---]

Fragment A, vso x+3 zerstört

de
[---]
de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Früchte/Samen der twn-Pflanze.

nḏ zerstört Fragment A, vso x+4 zerstört

de
Werde zermahlen [---]

Rezeptanfang zerstört nḏ ḥr ḥ(n)q[.t]

de
Werde in Bier zermahlen.

gs.w zerstört

de
[---] werde eingerieben [---]

Fragment B+C, vso x+1 zerstört [s]ḥm.w zerstört Fragment B+C, vso x+2 zerstört ⸢⸮4?⸣

de
[---] zerquetscht [---] [über] 4 [Tage hinweg(?)].





    Fragment A, vso x+1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Grütze (grob gemahlenes Getreide)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [eine Emmervarietät]

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] [Grütze] (?) vom sw.t-Emmer [---]





    Fragment A, vso x+2
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [ein Gefäß oder eine (halb)flüssige Droge]

    (unspecified)
    N:sg
de
[Werde ___-verarbeitet in einem ___]-Gefäß (?).


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    zerstört
     
     

     
     
de
Werde vom Mann gegessen, indem es gekühlt ist (?) [---]



    Fragment A, vso x+3
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[---]


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Früchte/Samen der twn-Pflanze.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    zerstört
     
     

     
     





    Fragment A, vso x+4
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
de
Werde zermahlen [---]





    Rezeptanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde in Bier zermahlen.


    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] werde eingerieben [---]





    Fragment B+C, vso x+1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zerstoßen; quetschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    zerstört
     
     

     
     





    Fragment B+C, vso x+2
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[---] zerquetscht [---] [über] 4 [Tage hinweg(?)].
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، جمل النص "Verso: Medizinische Rezepte" (معرف النص SJ4EK2PC4VAUHKZW3TMXFY3UZQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SJ4EK2PC4VAUHKZW3TMXFY3UZQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)