Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte SDXFJY5AJ5AQDHBRTSSOEKL5Q4

1788a

1788a N/F/Nw C 6 = 185 ḏ(d)-mdw

de
Osiris Pepi Neferkare!

nn =(j) ꜥꜣꜥ N/F/Nw C 7 = 186 jm =k

de
Ich wende das Ausfließende von dir ab. (?)/ Das Ausfließende ist von dir gegangen. (?)
1788b

1788b jw ẖꜣp.y

de
(Es) ist reichlich geflossen.

jw N/F/Nw C 8 = 187 nšfšf

de
(Es) ist ausgeflossen (o.ä.).



    1788a

    1788a
     
     

     
     





    N/F/Nw C 6 = 185
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Osiris Pepi Neferkare!


    verb_4-lit
    de
    (sich) abwenden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Ausfließendes (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





    N/F/Nw C 7 = 186
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich wende das Ausfließende von dir ab. (?)/ Das Ausfließende ist von dir gegangen. (?)



    1788b

    1788b
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    reichlich fließen (Wasserloch)

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
(Es) ist reichlich geflossen.


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    N/F/Nw C 8 = 187
     
     

     
     


    verb_5-lit
    de
    tropfen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
(Es) ist ausgeflossen (o.ä.).
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.01.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "PT 630" (Identifiant de texte SDXFJY5AJ5AQDHBRTSSOEKL5Q4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SDXFJY5AJ5AQDHBRTSSOEKL5Q4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)