جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص SDXFJY5AJ5AQDHBRTSSOEKL5Q4

1788a

1788a N/F/Nw C 6 = 185 ḏ(d)-mdw

de
Osiris Pepi Neferkare!

nn =(j) ꜥꜣꜥ N/F/Nw C 7 = 186 jm =k

de
Ich wende das Ausfließende von dir ab. (?)/ Das Ausfließende ist von dir gegangen. (?)
1788b

1788b jw ẖꜣp.y

de
(Es) ist reichlich geflossen.

jw N/F/Nw C 8 = 187 nšfšf

de
(Es) ist ausgeflossen (o.ä.).


    1788a

    1788a
     
     

     
     




    N/F/Nw C 6 = 185
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Osiris Pepi Neferkare!

    verb_4-lit
    de
    (sich) abwenden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Ausfließendes (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    N/F/Nw C 7 = 186
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich wende das Ausfließende von dir ab. (?)/ Das Ausfließende ist von dir gegangen. (?)


    1788b

    1788b
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    reichlich fließen (Wasserloch)

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
(Es) ist reichlich geflossen.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    N/F/Nw C 8 = 187
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    tropfen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
(Es) ist ausgeflossen (o.ä.).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 630" (معرف النص SDXFJY5AJ5AQDHBRTSSOEKL5Q4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SDXFJY5AJ5AQDHBRTSSOEKL5Q4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)