Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte S5HC6PKXLVFQJOV7IMPGKAAOD4

3.2.2 Jrj

de
Iri.
de
Die, welche auf dem Pächter-Dach sind:
de
Rudj-zau, Sohn des Iri;

4.2 Ṯmzj

de
Tjemzi;
de
Ihy-chent.
de
Die, welche auf dem Tor sind:

5.1 Nfr-rnp.t

de
Nefer-renpet;

5.2 Zerstörung

de
--Zerstörung--



    3.2.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iri

    (unspecified)
    PERSN
de
Iri.



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP



    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Dach

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die, welche auf dem Pächter-Dach sind:



    4.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Rudj-zau

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Iri

    (unspecified)
    PERSN
de
Rudj-zau, Sohn des Iri;



    4.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Tjemzi

    (unspecified)
    PERSN
de
Tjemzi;



    4.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ihy-chent

    (unspecified)
    PERSN
de
Ihy-chent.



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP



    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die, welche auf dem Tor sind:



    5.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nefer-renpet

    (unspecified)
    PERSN
de
Nefer-renpet;



    5.2
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     
de
--Zerstörung--
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "pLouvre E 25416 a verso (14 B)" (Identifiant de texte S5HC6PKXLVFQJOV7IMPGKAAOD4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/S5HC6PKXLVFQJOV7IMPGKAAOD4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)