Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RVHHE2RFHFFNLG3DXDDWB76HRQ

de
Lege mir diese Perle auf meine linke Hand!

D, x+3 ca. 4,5Q zerstört ⸢m⸣-sꜣ =j

de
[---] hinter mir.

Spruch x+4 (?) wpw.tj.w⸢.PL nṯr D, x+4 hꜣb.w[.PL] r ḥḥi̯ =j dr.n =sn m sb[⸮j?] D, x+5 eine oder mehrere Kolumnen zerstört?

de
Des Gottes Boten, die geschickt wurden, um mich zu suchen: Einen Rebellen(?) haben sie beseitigt [---]

unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört? E, x+1 mehrere Zeichenreste E, x+2 ꜥ.t.PL =j

de
[---] meine Körperteile.
de
Mein Brandopferbecken wird(?) sich nicht verdunkeln.

n njf E, x+3 4Q zerstört

de
Nicht ist [---] übel gesinnt (?) [---].
de
Ich werde nicht milde sein (???).
de
[Mein] Gesicht wird sich nicht verhüllen [gegenüber] meinen [---] im Haus des/der [---]. (D.h.: Ich werde nicht nachsichtig wegschauen bei [---].)
(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

E, x+5 ḏd-[mdw] ḥr rpw.t ⸢___⸣ ⸢Ḥr.w⸣ ⸢___⸣ ⸢⸮7?⸣ Srq.t ⸢___⸣ ca. 2Q zerstört E, x+6 eine oder mehrere Kolumnen zerstört?

de
[(Diese) Worte] sind (zu) sprechen über einer Frauenfigur/-darstellung (oder: über (Göttin) NN), [---] sieben Horusfiguren(?), (einer Darstellung der Göttin) Selkis (oder: einem(?) Skorpion) [---]
Spruch x+5 (?)

Spruch x+5 (?) unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört? F, x+1 fast völlig zerstört, im unteren Teilfragment einige wenige Zeichenreste F, x+2 oberer Teil der Kolumne bis auf wenige Zeichenreste zerstört nb ḥtp ḥr zerstört

de
[---] alle(?) [---], die ruhen auf(?) [---]

    verb_3-lit
    de
    niederlegen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Perle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Lege mir diese Perle auf meine linke Hand!




    D, x+3
     
     

     
     




    ca. 4,5Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[---] hinter mir.


    Spruch x+4 (?)

    Spruch x+4 (?)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    D, x+4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg




    D, x+5
     
     

     
     




    eine oder mehrere Kolumnen zerstört?
     
     

     
     
de
Des Gottes Boten, die geschickt wurden, um mich zu suchen: Einen Rebellen(?) haben sie beseitigt [---]




    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     




    E, x+1
     
     

     
     




    mehrere Zeichenreste
     
     

     
     




    E, x+2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[---] meine Körperteile.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sich verdunkeln

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Feuerbecken

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein Brandopferbecken wird(?) sich nicht verdunkeln.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    übel gesinnt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    E, x+3
     
     

     
     




    4Q zerstört
     
     

     
     
de
Nicht ist [---] übel gesinnt (?) [---].

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde sein

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich werde nicht milde sein (???).

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act




    E, x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Mein] Gesicht wird sich nicht verhüllen [gegenüber] meinen [---] im Haus des/der [---]. (D.h.: Ich werde nicht nachsichtig wegschauen bei [---].)




    E, x+5
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     




    E, x+6
     
     

     
     




    eine oder mehrere Kolumnen zerstört?
     
     

     
     
de
[(Diese) Worte] sind (zu) sprechen über einer Frauenfigur/-darstellung (oder: über (Göttin) NN), [---] sieben Horusfiguren(?), (einer Darstellung der Göttin) Selkis (oder: einem(?) Skorpion) [---]


    Spruch x+5 (?)

    Spruch x+5 (?)
     
     

     
     




    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     




    F, x+1
     
     

     
     




    fast völlig zerstört, im unteren Teilfragment einige wenige Zeichenreste
     
     

     
     




    F, x+2
     
     

     
     




    oberer Teil der Kolumne bis auf wenige Zeichenreste zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] alle(?) [---], die ruhen auf(?) [---]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Recto: Magische Sprüche zum Erreichen von Gunst(?)" (Text-ID RVHHE2RFHFFNLG3DXDDWB76HRQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RVHHE2RFHFFNLG3DXDDWB76HRQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)