Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte RUOBSAG6TJHYBLT6TQVQZP53FI

In Kol. 5 stand der gleiche Text wie pAnastasi IV, 2.4 bis 3.2 und pKoller 2.2 bis 3.3 Brief an einen faulen Schreibschüler

In Kol. 5 stand der gleiche Text wie pAnastasi IV, 2.4 bis 3.2 und pKoller 2.2 bis 3.3 Brief an einen faulen Schreibschüler Nur ca. 7 cm der 1. Zeile der Kol. (x+)5 sind erhalten

5.1 Lücke [jw] =[f] [ḥr] [fqꜣ].w šrj[.w] ḥr nꜣ wḏb.w Rest der Zeile und Kolumne zerstört

de
... ... ... .Sobald er das (Anlege?)-Seil (die Halteleine) einzieht (oder: die Schot anzieht),
da fängt (?) er ...-Vögel,
da reißt er] Srj-Pflanzen an den Ufern aus,
[(und) da schneidet er durch den feuchten Boden.
... ... ...



    In Kol. 5 stand der gleiche Text wie pAnastasi IV, 2.4 bis 3.2 und pKoller 2.2 bis 3.3
     
     

     
     



    Brief an einen faulen Schreibschüler
     
     

     
     



    Nur ca. 7 cm der 1. Zeile der Kol. (x+)5 sind erhalten
     
     

     
     





    5.1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    [jw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =[f]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    (Pflanzen) abreißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile und Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
... ... ... .Sobald er das (Anlege?)-Seil (die Halteleine) einzieht (oder: die Schot anzieht),
da fängt (?) er ...-Vögel,
da reißt er] Srj-Pflanzen an den Ufern aus,
[(und) da schneidet er durch den feuchten Boden.
... ... ...
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, phrases du texte "4.x-5.8?: Brief an einen faulen Schreibschüler" (Identifiant de texte RUOBSAG6TJHYBLT6TQVQZP53FI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RUOBSAG6TJHYBLT6TQVQZP53FI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)