Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II

  (91)

de Lobpreis dir, der atmen läßt die verklärt seienden.

  (92)

de Du betrittst die Unterwelt am großen Ort.

  (93)

de Wir öffnen dir die beiden Torflügel als GBez/[Paviane].

  (94)

de Wir machen auf für dich als GBez/Kreischende'.

  (95)

de Dich verehren deine GBez/'Verehrenden'.

  (96)

de Dir erleuchten die GBez/'Geister' die Finsternis.

  (97)

Amd. 163

Amd. 163 dwꜣ ṯw nṯrw =k rꜥw

de Dich preisen deine Götter, GN/ Re.

  (98)

de Dich führen die in dir befindlichen Stunden.

  (99)

Amd. 164

sṯꜣ ṯw zꜣtï Amd. 164 =kï ⸮_?ꜣw =k

de Dich ziehen deine GBez/'beiden Töchter'.

  (100)

de Du bist zufrieden mit den Stelen, befindlich auf den Gefilden der Erde.


    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de atmen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de verklärt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Lobpreis dir, der atmen läßt die verklärt seienden.


    verb_2-lit
    de betreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Du betrittst die Unterwelt am großen Ort.


    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Torflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP


    Amd. 162

    Amd. 162
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/[Pavian]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Wir öffnen dir die beiden Torflügel als GBez/[Paviane].


    verb_2-lit
    de aufmachen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/'Kreischender'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Wir machen auf für dich als GBez/Kreischende'.


    verb_4-inf
    de verehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de GBez/'Verehrende'

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dich verehren deine GBez/'Verehrenden'.


    verb_caus_2-lit
    de leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    artifact_name
    de GBez/'Geister'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dir erleuchten die GBez/'Geister' die Finsternis.



    Amd. 163

    Amd. 163
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de preisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Dich preisen deine Götter, GN/ Re.


    verb_4-inf
    de führen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de GBez/'Stunde'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de bfindlich in

    Adj.plf.stpr.2sgm
    PREP-adjz:f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dich führen die in dir befindlichen Stunden.


    verb_3-lit
    de ziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive
    de GBez/'die beiden Töchter'

    Noun.du.stpr.2sgm
    N:du:stpr


    Amd. 164

    Amd. 164
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ⸮_?ꜣw
     
    de [sinnlose Textstelle]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dich ziehen deine GBez/'beiden Töchter'.


    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Stele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Gefilde

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du bist zufrieden mit den Stelen, befindlich auf den Gefilden der Erde.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 1. Stunde" (Text-ID RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)