جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY

de
"Abydos öffnet ihre beiden Arme, um dich zu empfangen!"
de
"Der 'Herr des Lebens' (die Nekropole von Theben) ist in Freude, (als) der 'Herr des Jubels' (Osiris) (in sie) eingetreten ist!"
de
"(Wie auch) das 'siegreiche Theben' im Frohlocken war wegen deines Kommens!"
de
"Osiris Nes-ba-neb-Djed selig, komm zu deiner Höhe!"
de
"[Osiris] Nes-ba-neb-Djed selig, komm zu [deiner/m] . . .!"
de
"Osiris Nes-ba-neb-Djed selig, lass dich nieder in deiner/m . . .!"
de
"Das verehrungswürdige Abydos frohlockt, dich zu [sehen?]!"
de
"Ihr (Abydos) Herr ist geschmückt ('bekleidet'), [ihr] Herr ist in festlicher Stimmung unter deinem Namen!"
de
"Ihr (Abydos) Herr ist der verborgene 〈West〉en, ihr Herr jubelt!"

x+4,24 Nn-nswt m hꜣy

de
"Herakleopolis ist im Jauchzen!"




    x+4,15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Abydos öffnet ihre beiden Arme, um dich zu empfangen!"




    x+4,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nekropole ("Herr des Lebens")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_god
    de
    der Herr des Jubels (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
de
"Der 'Herr des Lebens' (die Nekropole von Theben) ist in Freude, (als) der 'Herr des Jubels' (Osiris) (in sie) eingetreten ist!"




    x+4,17
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Das siegreiche Theben

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jubel, Frohlocken

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"(Wie auch) das 'siegreiche Theben' im Frohlocken war wegen deines Kommens!"




    x+4,18
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ni-su-ba-neb-Djedet

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Höhe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Osiris Nes-ba-neb-Djed selig, komm zu deiner Höhe!"




    x+4,19
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ni-su-ba-neb-Djedet

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"[Osiris] Nes-ba-neb-Djed selig, komm zu [deiner/m] . . .!"




    x+4,20
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ni-su-ba-neb-Djedet

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    sich niederlassen an (m) einem Ort

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Osiris Nes-ba-neb-Djed selig, lass dich nieder in deiner/m . . .!"




    x+4,21
     
     

     
     

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_substantive
    de
    verehrungswürdig

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Das verehrungswürdige Abydos frohlockt, dich zu [sehen?]!"




    x+4,22
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    bekleiden, jmd. mit Kleidung schmücken

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-inf
    de
    in festlicher Stimmung sein

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Ihr (Abydos) Herr ist geschmückt ('bekleidet'), [ihr] Herr ist in festlicher Stimmung unter deinem Namen!"




    x+4,23
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Der Westen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Inf
    V\inf
de
"Ihr (Abydos) Herr ist der verborgene 〈West〉en, ihr Herr jubelt!"




    x+4,24
     
     

     
     

    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Jauchzen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Herakleopolis ist im Jauchzen!"
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "2. Osirishymne" (معرف النص RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)