جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص QT7SHGONH5GO5EI72YEFNQLSPE

2244a CT VI 108c

2244a CT VI 108c P/F/Se 42 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
CT VI 108d

CT VI 108d hꜣ Ppy pw

de
O du Pepi!
CT VI 108e CT VI 108f
de
Erhebe dich auf deinen ⸢metallenen⸣ Knochen, deinen goldenen Gliedern.
2244b

2244b zerstört

de
[...]
2244c CT VI 108g

2244c CT VI 108g zerstört

de
[...]
CT VI 108i

CT VI 108i zerstört

de
[...]
CT VI 108h

CT VI 108h zerstört

de
[...]
2244d CT VI 108j

2244d CT VI 108j zerstört

de
[...]
2245a CT VI 108k 2245b CT VI 108l

2245a CT VI 108k zerstört 2245b CT VI 108l zerstört

de
[...]

CT VI 109a j:tm p.t m ꜣḫꜣḫ =[s] 2245c CT VI 109b [j:tm] [srf] [jm(.j)] =[k]

de
Hört der Himmel mit [seinem] ꜣḫꜣḫ-Sternbild auf,[ hört die Wärme, die in dir ist, auf].


    2244a

    2244a
     
     

     
     


    CT VI 108c

    CT VI 108c
     
     

     
     




    P/F/Se 42
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    CT VI 108d

    CT VI 108d
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
O du Pepi!


    CT VI 108e

    CT VI 108e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich erheben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    metallen

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    CT VI 108f

    CT VI 108f
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    golden

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl
de
Erhebe dich auf deinen ⸢metallenen⸣ Knochen, deinen goldenen Gliedern.


    2244b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    2244c
     
     

     
     


    CT VI 108g
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    CT VI 108i
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    CT VI 108h
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    2244d
     
     

     
     


    CT VI 108j
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    2245a
     
     

     
     


    CT VI 108k
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    2245b
     
     

     
     


    CT VI 108l
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    CT VI 109a

    CT VI 109a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Achach (Sterne eines Sternbildes)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    2245c

    2245c
     
     

     
     


    CT VI 109b

    CT VI 109b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Wärme

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Hört der Himmel mit [seinem] ꜣḫꜣḫ-Sternbild auf,[ hört die Wärme, die in dir ist, auf].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 723 = CT 519" (معرف النص QT7SHGONH5GO5EI72YEFNQLSPE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QT7SHGONH5GO5EI72YEFNQLSPE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)