Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text QLLN4PEQDNCB3PBF2U6W34RO3I


    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Thoth führt deine Zerstückelung durch;


    epith_god
    de der große Nun

    (unspecified)
    DIVN




    auf dem Gewand, 17
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de [ein stechendes Tier (Tarantel?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg




    auf dem Steg hinter dem Fuß
     
     

     
     

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg




    auf dem Gewand, 18
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Nun (?), der Große (?), rettet dich, (mein?) Sohn Horus
– Ich bin seine Mutter Isis –
vor dem/diesem Gift einer jeden männlichen Schlange, einer jeden weiblichen Schlange, eines jeden Skorpions, eines jeden ḏdf.t-Gifttieres, eines jeden jntš-Tieres, eines jeden Löwen in der Wüste und eines jeden Krokodils im Fluss, die im Gemetzel sind am diesem Tag, in dieser Stunde, in dieser Nacht.


    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    auf dem Steg hinter dem Fuß
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de hochheben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)





    ⸮___?
     
     

    (unedited)





    ⸮____?
     
     

    (unedited)

de Zurück mit dir, (du) Rebell!
Erhebe nicht dein Gesicht [... ... ...]

  (11)

de Thoth führt deine Zerstückelung durch;

  (12)

de Nun (?), der Große (?), rettet dich, (mein?) Sohn Horus
– Ich bin seine Mutter Isis –
vor dem/diesem Gift einer jeden männlichen Schlange, einer jeden weiblichen Schlange, eines jeden Skorpions, eines jeden ḏdf.t-Gifttieres, eines jeden jntš-Tieres, eines jeden Löwen in der Wüste und eines jeden Krokodils im Fluss, die im Gemetzel sind am diesem Tag, in dieser Stunde, in dieser Nacht.

  (13)

ḥꜣ =k auf dem Steg hinter dem Fuß sbj m fꜣi̯ ḥr =k ⸮___? ⸮___? ⸮____?

de Zurück mit dir, (du) Rebell!
Erhebe nicht dein Gesicht [... ... ...]

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/22/2020, latest changes: 10/13/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentences of text "Beschwörung einer gestochenen Katze" (Text ID QLLN4PEQDNCB3PBF2U6W34RO3I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QLLN4PEQDNCB3PBF2U6W34RO3I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QLLN4PEQDNCB3PBF2U6W34RO3I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)