Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QDMTBLQIZZBMJGFKLESAITOSEI

en
I crushed all his enemies on the sandban[ks] of Nedyt,
en
I caused that he entred the great barque, and it carried his beauty.
en
I gladdened the hearts of the Eastern deserts, I [caused jubi]lation in the western deserts, when they saw the beauty of the Neshmet barque as it landed at Abydos, bringing Osiris Khentiamentiu, Lord of Abydos, to his palace.
en
I followed the god to his house. He was cleansed, his place was enlarged.
en
I loosened the knot (?) in [... and he came to rest among] his [follow]ers, his retinue.
Bildfeld (H) mit Opfertischszene links Stelenbesitzer vor einem Opfertisch mit Broten (unten), einem Tablett mit Lebensmitteln (Mitte) und 7 Ölgefäßen (oben) rechts zwei Register mit jeweils einem Gabenbringer und einem sitzenden Mann im unteren Register außerdem 2 kleine hockende Männer, jeweils vor einem kleinen Opfertisch

Bildfeld (H) mit Opfertischszene links Stelenbesitzer vor einem Opfertisch mit Broten (unten), einem Tablett mit Lebensmitteln (Mitte) und 7 Ölgefäßen (oben) rechts zwei Register mit jeweils einem Gabenbringer und einem sitzenden Mann im unteren Register außerdem 2 kleine hockende Männer, jeweils vor einem kleinen Opfertisch

über dem Stelenbesitzer links

über dem Stelenbesitzer links H,1 jm.j-rʾ-ḫtm.t Jy-ẖr-nfr.t nb-jmꜣḫ jri̯(.w) n Zꜣ.t-Ḫnsw

vor dem Gesicht des Stelenbesitzers

vor dem Gesicht des Stelenbesitzers H,1a bd

en
Natron.
über den sieben heiligen Ölen

über den sieben heiligen Ölen H,1b [___]

en
[...]
oberes Register links schreitender Mann mit Gans und Fleischstücken

oberes Register links schreitender Mann mit Gans und Fleischstücken H,4 [___]

en
[... ...]

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN
en
I crushed all his enemies on the sandban[ks] of Nedyt,

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    G,22
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinein in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [eine heilige Barke]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    tragen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I caused that he entred the great barque, and it carried his beauty.

    verb
    de
    (jmds.) Herz erfreuen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl




    G,23
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    anlanden ("sich mit dem Land verbinden")

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I gladdened the hearts of the Eastern deserts, I [caused jubi]lation in the western deserts, when they saw the beauty of the Neshmet barque as it landed at Abydos, bringing Osiris Khentiamentiu, Lord of Abydos, to his palace.

    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    G,24
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Reinigung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    weit machen; ausdehnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I followed the god to his house. He was cleansed, his place was enlarged.

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I loosened the knot (?) in [... and he came to rest among] his [follow]ers, his retinue.


    Bildfeld (H) mit Opfertischszene
     
     

     
     


    links Stelenbesitzer vor einem Opfertisch mit Broten (unten), einem Tablett mit Lebensmitteln (Mitte) und 7 Ölgefäßen (oben)
     
     

     
     


    rechts zwei Register mit jeweils einem Gabenbringer und einem sitzenden Mann
     
     

     
     


    im unteren Register außerdem 2 kleine hockende Männer, jeweils vor einem kleinen Opfertisch
     
     

     
     


    über dem Stelenbesitzer links

    über dem Stelenbesitzer links
     
     

     
     




    H,1
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der versiegelten Sachen

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    vor dem Gesicht des Stelenbesitzers

    vor dem Gesicht des Stelenbesitzers
     
     

     
     




    H,1a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Natron (granuliertes Soda)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Natron.


    über den sieben heiligen Ölen

    über den sieben heiligen Ölen
     
     

     
     




    H,1b
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
[...]


    oberes Register links

    oberes Register links
     
     

     
     


    schreitender Mann mit Gans und Fleischstücken

    schreitender Mann mit Gans und Fleischstücken
     
     

     
     




    H,4
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
[... ...]
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Stele des Ichernofret (Berlin 1204)" (Text-ID QDMTBLQIZZBMJGFKLESAITOSEI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QDMTBLQIZZBMJGFKLESAITOSEI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)