جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM

ḏd.t.PL jn Nw.t Rede der Nut fehlt hier

de
Rede der Nut: . . .
de
Nut ist verborgen in seinem (Osiris) geheimen Raum.

Gb jmn.ṱ m x+14,1 jr.w =f

de
Geb ist verborgen in seiner Gestalt.
de
Isis ist das Amulett, das für seinen Schutz sorgt.
de
Nephthys beschützt ihn als 'Beschützerin'.
de
Ozean (und) Mittelmeer bleiben ruhig während seiner Schiffsreise.
de
Seine Feinde, im Tode (oder) am Leben, sind zunichte.
de
Eure Bas sind nicht (mehr).
de
Eure Namen sind nicht (mehr).
de
Eure Leichen sind nicht (mehr).

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN




    Rede der Nut fehlt hier
     
     

     
     
de
Rede der Nut: . . .

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geheimnis; geheimer Ort/Raum

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nut ist verborgen in seinem (Osiris) geheimen Raum.

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    x+14,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gestalt (eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Geb ist verborgen in seiner Gestalt.

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Isis ist das Amulett, das für seinen Schutz sorgt.

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Beschützerin

    (unspecified)
    DIVN
de
Nephthys beschützt ihn als 'Beschützerin'.

    substantive_masc
    de
    Ozean

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Mittelmeer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    unbeweglich sein, ruhig bleiben (vom Meere)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    reisen (zu Schiff)

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ozean (und) Mittelmeer bleiben ruhig während seiner Schiffsreise.




    x+14,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nichtseiender

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Feinde, im Tode (oder) am Leben, sind zunichte.

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Eure Bas sind nicht (mehr).

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Eure Namen sind nicht (mehr).

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Eure Leichen sind nicht (mehr).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "Das Buch Pehui-Kat ("Abschlußzeremonie")" (معرف النص Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)