Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE
de Die Norm der Rede (d.h. der Oberdomänenverwalter) ist parteiisch.
de Die Richter/Verhörenden stehlen, (wenn/weil) sie (d.h. die Norm) (etwas) wegnimmt.
de Das bedeutet (genau genommen), daß der, der die Rede in ihrer Richtigkeit einschränkt (wörtl.: verstümmelt), gerade dank ihr (der Rede) korrupt handelt (wörtl.: Schwankungen/Abweichungen mit ihr verursacht).
de Der Luftspender läßt (Atem)not leiden auf Erden.
de Wer es sich bequem macht (oder: ruhig atmet), sorgt dafür, daß man schnauft.
de Wer verteilen sollte, ist einer, der raubt.
de Wer die Not vertreiben sollte, ist einer, der anordnet, sie (die Not) zu verursachen.
de Die Anlegestelle ist seine Flutwelle.
de Wer das Böse abwehren sollte, begeht Unrecht.
de Nun sagte der Oberdomänenvorsteher Rensi, Sohn des Meru:
(131) |
de Die Norm der Rede (d.h. der Oberdomänenverwalter) ist parteiisch. |
||
(132) |
130/alt 99 sḏm.y.w.PL ḥr ḫnp jti̯ =f |
de Die Richter/Verhörenden stehlen, (wenn/weil) sie (d.h. die Norm) (etwas) wegnimmt. |
|
(133) |
de Das bedeutet (genau genommen), daß der, der die Rede in ihrer Richtigkeit einschränkt (wörtl.: verstümmelt), gerade dank ihr (der Rede) korrupt handelt (wörtl.: Schwankungen/Abweichungen mit ihr verursacht). |
||
(134) |
de Der Luftspender läßt (Atem)not leiden auf Erden. |
||
(135) |
de Wer es sich bequem macht (oder: ruhig atmet), sorgt dafür, daß man schnauft. |
||
(136) |
de Wer verteilen sollte, ist einer, der raubt. |
||
(137) |
de Wer die Not vertreiben sollte, ist einer, der anordnet, sie (die Not) zu verursachen. |
||
(138) |
de Die Anlegestelle ist seine Flutwelle. |
||
(139) |
de Wer das Böse abwehren sollte, begeht Unrecht. |
||
(140) |
de Nun sagte der Oberdomänenvorsteher Rensi, Sohn des Meru: |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sätze von Text "Der beredte Bauer (Version B1)" (Text-ID PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.