جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE

de
Die Ausgewogenheit des Landes liegt darin, die Maat zu verwirklichen.
de
Sprich keine Lüge!
de
(Denn) du bist groß.

m js

de
Sei nicht leicht(fertig)!

191/alt 160 jw =k dns.t(j)

de
(Denn) du bist gewichtig.
de
Sprich keine Lüge!
de
(Denn) du bist die Handwaage.

192/alt 161 m tnbẖ.w

de
Schwanke nicht hin und her!
de
(Denn) du bist die Norm.
de
Siehe, du bist wesensgleich (?) mit der Waage.

    substantive_fem
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    190/alt 159
     
     

     
     

    verb
    de
    Rechtes tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Ausgewogenheit des Landes liegt darin, die Maat zu verwirklichen.

    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sprich keine Lüge!

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
(Denn) du bist groß.

    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    leicht sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Sei nicht leicht(fertig)!




    191/alt 160
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    schwer sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
(Denn) du bist gewichtig.

    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sprich keine Lüge!

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) du bist die Handwaage.




    192/alt 161
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de
    verwirrt sein

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Schwanke nicht hin und her!

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) du bist die Norm.

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    193/alt 162
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, du bist wesensgleich (?) mit der Waage.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، جمل النص "Der beredte Bauer (Version B1)" (معرف النص PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)