Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte OK4G6463Z5FVRPOB2TDKU4FQ5Y

421a

421a N/A/E inf 48 = 1055+61 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
(Übel)täter! (Übel)täter! Vorübergehender(?)/Schleicher(?)/Zur Mauer Gehöriger(?), Vorübergehender(?)/Schleicher(?)/Zur Mauer Gehöriger(?)!
de
Deine Arme seien hinter dir!
de
Hüte dich vor dem großen Tor!



    421a
     
     

     
     



    N/A/E inf 48 = 1055+61
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    substantive_masc
    de
    Täter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Täter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N:sg
de
(Übel)täter! (Übel)täter! Vorübergehender(?)/Schleicher(?)/Zur Mauer Gehöriger(?), Vorübergehender(?)/Schleicher(?)/Zur Mauer Gehöriger(?)!



    421b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine Arme seien hinter dir!


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Öffnung; Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Hüte dich vor dem großen Tor!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 280" (Identifiant de texte OK4G6463Z5FVRPOB2TDKU4FQ5Y) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OK4G6463Z5FVRPOB2TDKU4FQ5Y/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)