جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI

de
Räucherpfannen sind neben dir.

[___].PL ḥr sti̯.t zerstört

de
[---] gießen [---] aus.
de
Süden/südlich [--- geöffnet wird (?)] dir der Weg.“
de
Die Herren der Unterwelt werden dir sagen:
de
„Willkommen, [willkommen]!

Zeilenende zerstört 1,7 [_]k[_] zerstört [___].PL =sn grḥ

de
[---] ihre/sie.“ ❡
de
Links:

nhꜣ~m n =k zerstört [___].PL 1,8 nꜣ mꜥ~[__] zerstört

de
[---] werden dir zujubeln [---] die [---].
de
[Man] wird dir sagen:

⸢_⸣[__] zerstört 1,9 ⸢ntr.t⸣ zerstört

de
„[---] Göttin [---]


    substantive_masc
    de
    Räucherpfanne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zu jmds. Seite; neben (jmdn.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Räucherpfannen sind neben dir.



    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schütten; gießen

    Inf.t
    V\inf



    zerstört
     
     

     
     
de
[---] gießen [---] aus.



    1,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Süden/südlich [--- geöffnet wird (?)] dir der Weg.“


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    epith_god
    de
    Herren der Unterwelt

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Herren der Unterwelt werden dir sagen:


    verb
    de
    willkommen!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    willkommen!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
„Willkommen, [willkommen]!



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     



    1,7
     
     

     
     



    [_]k[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    zerstört
     
     

     
     



    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    punctuation
    de
    [Endemarkierung]

    (unspecified)
    PUNCT
de
[---] ihre/sie.“ ❡


    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Links:


    verb_3-lit
    de
    jauchzen; jubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    zerstört
     
     

     
     



    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    1,8
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    zerstört
     
     

     
     
de
[---] werden dir zujubeln [---] die [---].


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Man] wird dir sagen:



    ⸢_⸣[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    zerstört
     
     

     
     



    1,9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
„[---] Göttin [---]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، جمل النص "Spruch zur Versöhnung eines Ahnengeistes" (معرف النص OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)