جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص O5EZYMBOT5BRPEWTMGAU5GG7EM

de
... ich (nicht) ... alles ⸢B⸣⸢ö⸣se, ...,
178-179

178-179 zerstört

de
[§178-179] ...
180

180 zerstört

de
[§180] ...

zerstört ḫry =j n =f 55 zerstört

de
..., sprach ich (nicht) zu ihm ...
181-183

181-183 zerstört

de
[§181-183] ...
184 185

184 [tꜣ]y 56 zerstört 185 zerstört

de
[§184] ... [mei]ne ... [§185] ...
186-192 193 194

186-192 zerstört 193 58 zerstört [bt]ꜣ.w zerstört 194 zerstört

de
[§186-192] ... [§193] ... Vergehen ... [§194] ...
195 196

195 59 zerstört [J]⸢mn⸣ zerstört 196 zerstört

de
[§195] ... Amun ... [§196] ...
197-220

197-220 zerstört

de
[§197] ... [§198] ...
221 222

221 zerstört 222 67 zerstört [m]-sꜣ =sn 68 zerstört

de
[§221] ... [§222] ... [in] ihrem Rücken ... war.


    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    54
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
... ich (nicht) ... alles ⸢B⸣⸢ö⸣se, ...,



    178-179
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§178-179] ...



    180
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§180] ...



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    55
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
..., sprach ich (nicht) zu ihm ...



    181-183
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§181-183] ...



    184
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=



    56
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    185
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§184] ... [mei]ne ... [§185] ...



    186-192
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    193
     
     

     
     



    58
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     



    194
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§186-192] ... [§193] ... Vergehen ... [§194] ...



    195
     
     

     
     



    59
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN



    zerstört
     
     

     
     



    196
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§195] ... Amun ... [§196] ...



    197-220
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§197] ... [§198] ...



    221
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    222
     
     

     
     



    67
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    68
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§221] ... [§222] ... [in] ihrem Rücken ... war.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، جمل النص "Qadesch-Schlacht Poem (L3)" (معرف النص O5EZYMBOT5BRPEWTMGAU5GG7EM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O5EZYMBOT5BRPEWTMGAU5GG7EM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)