Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM



    340c

    340c
     
     

     
     




    nḏ
     
     

    (unspecified)


    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    475
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Norden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de ... das Eintreten dieses Unas in den Norden der Binsengefilde.



    340d

    340d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    mr-n(.j)-ḫꜣ
     
     

    (unspecified)

de Unas wird den 'Messer'-Kanal durchziehen.



    341a

    341a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Horizonts übergesetzt.



    341b

    341b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Himmels übergesetzt.



    341c

    341c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    476
     
     

     
     

    gods_name
    de Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de weiblicher Abkömmling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    dwꜣ.t
     
     

    (unspecified)

de Seine Schwester ist Sothis, sein weiblicher Abkömmling die Morgendliche.

  (11)

de ... das Eintreten dieses Unas in den Norden der Binsengefilde.

  (12)

340d ḏꜣi̯ Wnjs m mr-n(.j)-ḫꜣ

de Unas wird den 'Messer'-Kanal durchziehen.

  (13)

de Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Horizonts übergesetzt.

  (14)

de Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Himmels übergesetzt.

  (15)

341c sn.t =f 476 Spd.t msṯ.wt =f dwꜣ.t

de Seine Schwester ist Sothis, sein weiblicher Abkömmling die Morgendliche.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 263" (Text-ID NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)