Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NCVEK5QJ5ZHOPPRF2YSDVIZFIQ

  (1)

Mahu im Streitwagen 16-18 ḥr.j-mḏꜣ.w-n-Ꜣḫ.t-Jtn 18-19 Mḥ 19 mꜣꜥ-ḫrw

de Der Oberst der Polizeitruppe von Achetaton, Mahu, der Gerechtfertigte.

  (2)

Mahu präsentiert dem Wesir Gefangene 20-21 ḥr.j-mḏꜣ.w-n-Ꜣḫ.t-Jtn 21-22 Mḥ 22 ḏd =f

de Der Oberst der Polizeitruppe von Achetaton, Mahu, sagt:

  (3)

de Mögen die Beamten (diese) Menschen verhören, die die Wüstenbewohner rekrutiert haben.

  (4)

Rede des Wesirs 26 ṯꜣ.tj ḏd =f

de Der Wesir sagt:

  (5)

de Solange Aton fortdauert, dauert auch der Herrscher fort.

  (6)

Beischrift zur Beamtengruppe hinter dem Wesir 28 sr.PL ꜥꜣ n 29 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 29-30 ḥꜣ{t}.wt(j)-n-mšꜥ 31 n.tj ꜥḥꜥ m-bꜣḥ 32 ḥm =f

de Die hohen Beamten Pharaohs, er lebe, sei heil und gesund, und der Führer der Armee, die vor seiner Majestät steht.





    Mahu im Streitwagen
     
     

     
     




    16-18
     
     

     
     

    title
    de Oberster der Polizeitruppe von Tell el-Amarna

    (unspecified)
    TITL




    18-19
     
     

     
     

    person_name
    de Mah

    (unspecified)
    PERSN




    19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Oberst der Polizeitruppe von Achetaton, Mahu, der Gerechtfertigte.





    Mahu präsentiert dem Wesir Gefangene
     
     

     
     




    20-21
     
     

     
     

    title
    de Oberster der Polizeitruppe von Tell el-Amarna

    (unspecified)
    TITL




    21-22
     
     

     
     

    person_name
    de Mah

    (unspecified)
    PERSN




    22
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Oberst der Polizeitruppe von Achetaton, Mahu, sagt:





    23
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de ausheben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Wüstenbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Mögen die Beamten (diese) Menschen verhören, die die Wüstenbewohner rekrutiert haben.





    Rede des Wesirs
     
     

     
     




    26
     
     

     
     

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Wesir sagt:





    27
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

de Solange Aton fortdauert, dauert auch der Herrscher fort.





    Beischrift zur Beamtengruppe hinter dem Wesir
     
     

     
     




    28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de (möge er) leben, heil und gesund sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    29-30
     
     

     
     

    title
    de Führer der Armee

    (unspecified)
    TITL




    31
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    32
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die hohen Beamten Pharaohs, er lebe, sei heil und gesund, und der Führer der Armee, die vor seiner Majestät steht.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "unteres Register" (Text-ID NCVEK5QJ5ZHOPPRF2YSDVIZFIQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NCVEK5QJ5ZHOPPRF2YSDVIZFIQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)