جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM

Beginn einer weiteren Beschwörung

Beginn einer weiteren Beschwörung k.t

de
Eine andere (Beschwörung):

jstw Stẖ pw vs. 19,2 pꜣ ca. 8Q

de
Seth ist es doch, der [… …].

js[tw] ⸢Stẖ⸣ ⸢pw⸣ pꜣ ⸢kh⸣[ꜣb] Rest der Beschwörung verloren

de
⸢Seth ist es⸣ do[ch], der Tose[nde … … …].
Fragment vs. 20 Fragment einer Beschwörung

Fragment vs. 20 Fragment einer Beschwörung Lücke unbekannter Länge vs. 20,1 ḥr gg.t =f jw s⸢d⸣ nꜣ-n ⸢ṯꜣz⸣.t.PL n(.j.t) jꜣ.t =f

de
[… ... ...] auf seinen Niere(n), nachdem die Wirbel seines Rückgrats zerbrochen worden sind.
de
Er soll fließen lassen (?) auf seinen Fuß (?) das Gift (?), indem er gegen den gꜣ[_] schlägt.

sd =f tꜣy =f ꜥꜥ.t wn m ꜥꜥ.t n(.j.t) smꜣ.w vs. 20,3 Zeile bis auf wenige Reste verloren Rest der Beschwörung verloren

de
Er (= Seth?) soll zerbrechen seine (= Krankheitsdämon?) üble Tat, die die Tat eines Mörders ist [… … …].
Fragment vs. 21 Fragment einer Beschwörung

Fragment vs. 21 Fragment einer Beschwörung Lücke unbekannte Länge [⸮mꜣ?]j.w.PL

de
[…] [Löw]en (?).

vs. 21,1 kꜣ Lücke unbekannter Länge nꜣ-n nr.w.PL n.tj ḥr ḫꜣs.t wšꜥ Rest der Zeile verloren vs. 21,2 ca. 4,5Q; folgt Lücke unbekannter Länge jwjw⸢.PL nꜣ[-n] wšꜥ.w ⸮hꜣ[__]? Rest der Zeile verloren Rest der Beschwörung verloren

de
Dann werden die Schrecknisse, die in der Wüste sind, […] (und) es wird / werden […] kauen [… …] Hunde, die […]-Kauer [… … …].
Beschwörungen Fragment vs. 22 (= Massart, Verso § 14)

Beschwörungen Fragment vs. 22 (= Massart, Verso § 14)

Ende einer Beschwörung (= Beck Nr. 14)

Ende einer Beschwörung (= Beck Nr. 14) Lücke unbekannter Länge

de
[... ... ...].


    Beginn einer weiteren Beschwörung

    Beginn einer weiteren Beschwörung
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Eine andere (Beschwörung):

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    vs. 19,2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    ca. 8Q
     
     

     
     
de
Seth ist es doch, der [… …].

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de
    Rasender (Seth)

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Beschwörung verloren
     
     

     
     
de
⸢Seth ist es⸣ do[ch], der Tose[nde … … …].


    Fragment vs. 20

    Fragment vs. 20
     
     

     
     


    Fragment einer Beschwörung

    Fragment einer Beschwörung
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    vs. 20,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Niere

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Wirbelknochen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Rückgrat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[… ... ...] auf seinen Niere(n), nachdem die Wirbel seines Rückgrats zerbrochen worden sind.

    verb_3-inf
    de
    fließen lassen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 20,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
Er soll fließen lassen (?) auf seinen Fuß (?) das Gift (?), indem er gegen den gꜣ[_] schlägt.

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Übeltat

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Übeltat

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    vs. 20,3
     
     

     
     




    Zeile bis auf wenige Reste verloren
     
     

     
     




    Rest der Beschwörung verloren
     
     

     
     
de
Er (= Seth?) soll zerbrechen seine (= Krankheitsdämon?) üble Tat, die die Tat eines Mörders ist [… … …].


    Fragment vs. 21

    Fragment vs. 21
     
     

     
     


    Fragment einer Beschwörung

    Fragment einer Beschwörung
     
     

     
     




    Lücke unbekannte Länge
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[…] [Löw]en (?).




    vs. 21,1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Schrecken

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    kauen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    vs. 21,2
     
     

     
     




    ca. 4,5Q; folgt Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hund

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-lit
    de
    kauen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    Rest der Beschwörung verloren
     
     

     
     
de
Dann werden die Schrecknisse, die in der Wüste sind, […] (und) es wird / werden […] kauen [… …] Hunde, die […]-Kauer [… … …].


    Beschwörungen Fragment vs. 22 (= Massart, Verso § 14)
     
     

     
     


    Ende einer Beschwörung (= Beck Nr. 14)
     
     

     
     


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
[... ... ...].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Magisch-Medizinischer Text" (معرف النص MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)