جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص MSZ6PN5SDVCRHFMS72WEPGMVKU

ḏḏ ẖr p[__] ca. 4Q

de
Der, der (für seine Sache) plädiert, ist unter [... ...
de
Handele (oder: der, der handelt) nach den Bewegungen (oder: der Prozedur) der Menschen!
de
Der Geduldige ist einer, der vortrefflich an Vorgehensweisen (oder: Maximen) ist.

jn ca. halbe Kolumne

de
Es ist [... ... ...
[... ... ... ...]
de
Es ist die Vernichtung (?) der Rede.
de
Nachsicht/Duldsamkeit und Unterdrückung [der Aufregung (?) ... ... ...
de
Ein feststehender Ausdruck, der bringt das Wesentliche. (?)

wni̯ n =f mrw.t ca. halbe Kolumne

de
Zu ihm eilt die Liebe [... ... ...
[... ... ... ...]
de
(Es) ist nicht geteilt worden mit einem Herrn von Charakter in irgendeinem Ort.
de
Wer gier[ig ist (?) ...], der ohne seine Leute (?) ist, gemein seiner Meinung nach, früher (?) fähig.

    verb
    de
    sprechen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP




    p[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 4Q
     
     

     
     
de
Der, der (für seine Sache) plädiert, ist unter [... ...

    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Handele (oder: der, der handelt) nach den Bewegungen (oder: der Prozedur) der Menschen!




    B1, 17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Freundliche

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Handlung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Der Geduldige ist einer, der vortrefflich an Vorgehensweisen (oder: Maximen) ist.

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. halbe Kolumne
     
     

     
     
de
Es ist [... ... ...
[... ... ... ...]




    B1, 18
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv (Vernichtung?)]

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist die Vernichtung (?) der Rede.

    verb_3-lit
    de
    (jmndn.) erdulden; (etwas) ertragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    beherrschen; unterdrücken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Leidenschaft

    (unspecified)
    N:sg




    ca. 5Q ( )
     
     

     
     
de
Nachsicht/Duldsamkeit und Unterdrückung [der Aufregung (?) ... ... ...




    B1, 19
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wesen; Hauptsache (?) (eines Gottes)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein feststehender Ausdruck, der bringt das Wesentliche. (?)

    verb_3-inf
    de
    eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. halbe Kolumne
     
     

     
     
de
Zu ihm eilt die Liebe [... ... ...
[... ... ... ...]




    B1, 20
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    teilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Charakter besitzt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(Es) ist nicht geteilt worden mit einem Herrn von Charakter in irgendeinem Ort.

    verb_3-lit
    de
    betrügen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 3Q
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B1, 21
     
     

     
     

    adjective
    de
    elend

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    fähig

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de
    früher (temporal)

    (unspecified)
    ADV
de
Wer gier[ig ist (?) ...], der ohne seine Leute (?) ist, gemein seiner Meinung nach, früher (?) fähig.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Die Rede des Sasobek" (معرف النص MSZ6PN5SDVCRHFMS72WEPGMVKU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MSZ6PN5SDVCRHFMS72WEPGMVKU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)