Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MDECP32QOZBXJGFZ2DQMYN3J2Q

  (21)

de Es gibt keinen höchsten Verwalter darin, der seine Berater(?) vereinigt(?).

  (22)

de Jedermann nimmt in Besitz, wie sein Herz (ihm) eingibt.

  (23)

de Veranlasse, dass man den Königsbekannten Ibi zum Obergutsverwalter der Gottesgemahlin ernennt, damit er alle ihre Sachen sammelt, die verschwunden sind.

  (24)

de Es werde ein Ersatz gemacht für die Arbeiten."

  (25)

de Nicht habe ich zugelassen, dass man irgendwelche Schreiber, Beauftragte und Männer, die mit Aufträgen des Hauses/der Institution der Gottesverehrerin ausgesandt werden, wegholt, so zahlreich sie auch sind.

  (26)

de Ich sammelte alle Sachen, die verschwunden waren, die Männer, sein (= des Hauses/der Institution der Gottesverehrerin) ganzes Gefolge und die, die Schützer(?) gewesen waren an ihrer (Pl.) Seite, indem es richtig war wie vorher.

  (27)

de Gefüllt waren ihre Schatzhäuser mit Silber, Gold, Kupfer, mit(?) allem zu Versiegelnden des Schatzhauses.

  (28)

de Ihre Scheunen quollen über von sechszeiliger Gerste, Emmer und allen Feldfrüchten.

  (29)

de Ich vermehrte ihre Ställe mit jwꜣ-Rindern und tpj-Rindern.

  (30)

de Ihre Großen leisteten Abgaben zu jeder [...].


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de oberster Mund (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Berater, Weiser

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es gibt keinen höchsten Verwalter darin, der seine Berater(?) vereinigt(?).


    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen, in Besitz nehmen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Jedermann nimmt in Besitz, wie sein Herz (ihm) eingibt.


    verb_3-inf
    de veranlasse (daß)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de (jmdn.) einsetzen; ernennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr




    Z14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    title
    de Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zu, für [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    verb_caus_3-inf
    de sammeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fortgehen

    PsP.3sgf_Aux.wn
    V\res-3sg.f

de Veranlasse, dass man den Königsbekannten Ibi zum Obergutsverwalter der Gottesgemahlin ernennt, damit er alle ihre Sachen sammelt, die verschwunden sind.


    verb_3-inf
    de machen, tun

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Ersatz; Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Es werde ein Ersatz gemacht für die Arbeiten."


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    Z15
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen, zulassen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de holen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Beauftragter; Inspektor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de schicken, senden

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag, Botschaft

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de viel sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Nicht habe ich zugelassen, dass man irgendwelche Schreiber, Beauftragte und Männer, die mit Aufträgen des Hauses/der Institution der Gottesverehrerin ausgesandt werden, wegholt, so zahlreich sie auch sind.


    verb_caus_3-inf
    de sammeln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Z16
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fortgehen

    PsP.3sgf_Aux.wn
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jede/r; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Schützer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an der Seite von, neben

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de richtig sein

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de zuerst, vorher

    (unspecified)
    ADV

de Ich sammelte alle Sachen, die verschwunden waren, die Männer, sein (= des Hauses/der Institution der Gottesverehrerin) ganzes Gefolge und die, die Schützer(?) gewesen waren an ihrer (Pl.) Seite, indem es richtig war wie vorher.


    verb_2-lit
    de voll sein

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de Schatzhaus

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de siegeln; verschließen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    Z17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

de Gefüllt waren ihre Schatzhäuser mit Silber, Gold, Kupfer, mit(?) allem zu Versiegelnden des Schatzhauses.


    verb_3-lit
    de schwanger sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Scheune

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de unterägyptische Gerste ("volle Gerste")

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Frucht, Saatkorn

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Ihre Scheunen quollen über von sechszeiliger Gerste, Emmer und allen Feldfrüchten.


    verb_caus_3-lit
    de zahlreich machen, vermehren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Stall

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de [ein Rind]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ich vermehrte ihre Ställe mit jwꜣ-Rindern und tpj-Rindern.


    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de zinsen, zahlen

    Inf
    V\inf




    Z18
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de jeder

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

de Ihre Großen leisteten Abgaben zu jeder [...].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Autobiographischer Text" (Text-ID MDECP32QOZBXJGFZ2DQMYN3J2Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MDECP32QOZBXJGFZ2DQMYN3J2Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)