Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text LWLSVBLR7BELBMP2DGLTEUPY3Q
de Das, was vor dir ist (d.h. was du zu tun hast), das tue!
de Besser ist das Wenige dessen, der sich beeilt hat, als das Große dessen, der säumig war.
de Mach deinen Anfang nicht stark, wenn dein Ende schwach ist!
de Der Tor, der sich im Streit rächt, der fällt auf dem Kampfplatz.
de Eile nicht, dich auf eine Sache einzulassen, wenn ihr Schicksal [gegen dich?] zürnt!
de [Wer] sich vor dem Wind abkühlt, der erleidet Schiffbruch mit dem Sturm.
de Beeile dich nicht (damit), mit einem Mächtigen einen Kampf um die Macht zu suchen!
de Wer seine Brust der Lanze (entgegen)wirft, den trifft der Stoß.
de Sprich nicht feindselig über eine Angelegenheit des Königs und eine Angelegenheit des Gottes, wenn du zornig bist!
de Die Zunge eines Dummkopfs (und) Toren ist sein Schwert, mit dem (er sich das) Leben abkürzt.
(51) |
de Das, was vor dir ist (d.h. was du zu tun hast), das tue! |
||
(52) |
de Besser ist das Wenige dessen, der sich beeilt hat, als das Große dessen, der säumig war. |
||
(53) |
de Mach deinen Anfang nicht stark, wenn dein Ende schwach ist! |
||
(54) |
de Der Tor, der sich im Streit rächt, der fällt auf dem Kampfplatz. |
||
(55) |
de Eile nicht, dich auf eine Sache einzulassen, wenn ihr Schicksal [gegen dich?] zürnt! |
||
(56) |
de [Wer] sich vor dem Wind abkühlt, der erleidet Schiffbruch mit dem Sturm. |
||
(57) |
de Beeile dich nicht (damit), mit einem Mächtigen einen Kampf um die Macht zu suchen! |
||
(58) |
de Wer seine Brust der Lanze (entgegen)wirft, den trifft der Stoß. |
||
(59) |
IV,4 tm ḏd md⸢.t⸣-pr-ꜥꜣ md.t-pꜣ-nṯr ẖn ẖft.t ı͗w =k h̭ꜥr |
de Sprich nicht feindselig über eine Angelegenheit des Königs und eine Angelegenheit des Gottes, wenn du zornig bist! |
|
(60) |
de Die Zunge eines Dummkopfs (und) Toren ist sein Schwert, mit dem (er sich das) Leben abkürzt. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Insinger " (Text-ID LWLSVBLR7BELBMP2DGLTEUPY3Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LWLSVBLR7BELBMP2DGLTEUPY3Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LWLSVBLR7BELBMP2DGLTEUPY3Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.