Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte LWGMDJUA4NHQHHMEQ6MZPQT7XQ

de
Da sagte der Ach-Geist Nut-bu-semech zu ihm:
de
"Wozu sollen sie (nütze) sein, diese (Versprechungen), die du (dann) ausgeführt haben wirst?
de
Trockenes Holz schlägt (für gewöhnlich) nicht aus (?).
de
Es treibt keine Blätter (oder: Zweige?).
de
(Es) geht nicht(s) auf (wörtl.: Nicht gibt es Aufgehen).
de
(Der) Stein ist alt geworden.

s{n}b〈n〉 =f n 4,1 Rest des Satzes zerstört

de
Er stürzte durch [---].


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    17
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da sagte der Ach-Geist Nut-bu-semech zu ihm:


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.prefx.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Wozu sollen sie (nütze) sein, diese (Versprechungen), die du (dann) ausgeführt haben wirst?


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg





    18
     
     

     
     


    adjective
    de
    trocken

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Trockenes Holz schlägt (für gewöhnlich) nicht aus (?).


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    junger Trieb (?); junger Zweig (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es treibt keine Blätter (oder: Zweige?).


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    aufgehen (Pflanzen)

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf
de
(Es) geht nicht(s) auf (wörtl.: Nicht gibt es Aufgehen).





    19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    altern, alt werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
(Der) Stein ist alt geworden.


    verb_3-lit
    de
    umstürzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    4,1
     
     

     
     





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Er stürzte durch [---].
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, phrases du texte "Chonsemhab und der Geist, Kolumne 3" (Identifiant de texte LWGMDJUA4NHQHHMEQ6MZPQT7XQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LWGMDJUA4NHQHHMEQ6MZPQT7XQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)